<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><rss xmlns:atom='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0' version='2.0'><channel><atom:id>tag:blogger.com,1999:blog-6766177750602108129</atom:id><lastBuildDate>Fri, 11 May 2012 17:56:04 +0000</lastBuildDate><category>Tłumaczenia konsekutywne</category><category>Porady</category><category>Nowości i promocje</category><category>Nasze realizacje</category><category>Ciekawostki</category><category>tłumaczenia ustne Warszawa</category><category>Tłumaczenia symultaniczne Warszawa</category><title>Blog VIVALANG  |  VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń</title><description>Porady, ciekawostki, nasze realizacje. Tłumaczenia pisemne, ustne, symultaniczne. Sprzęt i nagłośnienie. Obsługa konferencji w całej Polsce.</description><link>http://blog.vivalang.pl/</link><managingEditor>noreply@blogger.com (Grzegorz Kucharczyk | dyrektor ds. sprzedaży i marketingu)</managingEditor><generator>Blogger</generator><openSearch:totalResults>51</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6766177750602108129.post-4851696079534974233</guid><pubDate>Mon, 12 Mar 2012 16:41:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-03-12T17:48:30.468+01:00</atom:updated><title></title><description>&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51); font-weight: bold;font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Tłumaczenia symultaniczne&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;w dziale &lt;a href="http://blog.vivalang.pl/search/label/Porady"&gt;Porady&lt;/a&gt; kilka słów na temat tłumaczenia symultanicznego&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Tłumaczenie symultaniczne to najczęściej wykorzystywana forma obsługi  językowej konferencji międzynarodowych, wielojęzycznych kongresów,  obrad, seminariów, szkoleń oraz spotkań na wysokim szczeblu z udziałem  zagranicznych gości.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-FjZHjkUT9lk/T14oelQYpuI/AAAAAAAACyg/Twk8cW3NM2E/s1600/T%25C5%2582umaczenia-ustne-symultaniczne-VIVALANG.jpg"&gt;&lt;img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 200px; height: 138px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-FjZHjkUT9lk/T14oelQYpuI/AAAAAAAACyg/Twk8cW3NM2E/s200/T%25C5%2582umaczenia-ustne-symultaniczne-VIVALANG.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5719053082669131490" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://tlumaczenia-symultaniczne.com/"&gt;Tłumaczenie symultaniczne&lt;/a&gt; prowadzone jest równocześnie z wypowiedzią prelegenta przy użyciu specjalistycznego sprzętu. Tłumaczenie w zakresie jednej kombinacji językowej wykonywane jest przez dwuosobowy zespół tłumaczy, którzy pracują w dźwiękoszczelnej kabinie . Uczestnicy, wyposażeni w odbiorniki i zestawy słuchawkowe, mogą słuchać mówców w wybranym przez siebie języku.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Realizacja tłumaczenia symultanicznego wymaga specjalistycznej aparatury, odpowiedniego nagłośnienia oraz odpowiednich warunków technicznych.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aby uzyskać więcej informacji na temat oferty tłumaczeń konferencyjnych &lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń&lt;/a&gt;     (tłumaczenia ustne, tłumaczenia symultaniczne, tłumaczenia     konsekutywne, kabiny do tłumaczenia symultanicznego, nagłośnienie,     multimedia), zapraszamy na &lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;www.vivalang.pl&lt;/a&gt; oraz &lt;a href="http://tlumaczenia-konferencyjne.com/"&gt;www.tlumaczenia-konferencyjne.com&lt;/a&gt;.     Tłumacze i technicy VIVALANG są obecni we wszystkich miastach Polski     m.in.: Białystok, Bydgoszcz, Gdańsk, Gorzów Wielkopolski, Katowice,     Kielce, Kraków, Lublin, Łódź, Olsztyn, Opole, Poznań, Rzeszów,  Szczecin,    Toruń, Warszawa, Wrocław, Zakopane, Zielona Góra.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt; &lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6766177750602108129-4851696079534974233?l=blog.vivalang.pl' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.vivalang.pl/2012/03/tumaczenia-symultaniczne-w-dziale.html</link><author>noreply@blogger.com (Grzegorz Kucharczyk | dyrektor ds. sprzedaży i marketingu)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-FjZHjkUT9lk/T14oelQYpuI/AAAAAAAACyg/Twk8cW3NM2E/s72-c/T%25C5%2582umaczenia-ustne-symultaniczne-VIVALANG.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6766177750602108129.post-7668035111686037148</guid><pubDate>Mon, 12 Mar 2012 12:36:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-03-12T17:30:11.773+01:00</atom:updated><title></title><description>&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51); font-weight: bold;font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Sezon na kabiny&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;w dziale &lt;a href="http://blog.vivalang.pl/search/label/Porady"&gt;Porady&lt;/a&gt; kilka cennych porad i szczegółów technicznych, o których warto pamiętać przed wynajęciem biura tłumaczeń do kompleksowej &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;językowej &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;obsługi konferencji&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Często w naszym newsleterze piszemy o tzw. sezonie konferencyjnym. Wiosna i jesień to tradycyjnie czas licznych konferencji i kongresów, a dla nas wyjątkowy okres, w którym nasze biuro pracuje w nieco innym rytmie...&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/-qRm0t4jWBLg/Ti6oMmdGv8I/AAAAAAAACvs/oTrCOJYEImU/s1600/kabiny%2Bdo%2Bt%25C5%2582umaczenia%2Bsymultanicznego_porady%2BVIVALANG.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 180px; height: 173px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-qRm0t4jWBLg/Ti6oMmdGv8I/AAAAAAAACvs/oTrCOJYEImU/s320/kabiny%2Bdo%2Bt%25C5%2582umaczenia%2Bsymultanicznego_porady%2BVIVALANG.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5633625118321590210" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;Wtedy to w iście rekordowych ilościach spływają do nas zapytania o możliwość obsługi konferencji i wynajmu kabin. No właśnie! Tuż przed zbliżającym się jesiennym sezonem konferencyjnym –napiszmy kilka słów o kabinach.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pojedyncza kabina ma wymiar 1,6 m x 1,6 m x 2,0 m wysokości. Jest to standardowy wymiar w przypadku pojedynczej kabiny dwuosobowej . W kabinie pracuje para tłumaczy w jednej kombinacji językowej (np. polsko –angielskiej). Kabiny konstruowane są z pojedynczych paneli  – ścian przednich (z szybą), bocznych, tylnych (z drzwiami) oraz elementów podłogi i dachu. Istnieją również kabiny trzy- i czteroosobowe, ale nadal w kabinie mogą pracować tłumacze tylko jednej kombinacji językowej.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kabina powinna stanowić wyizolowane z otoczenia i umożliwiające pełną koncentrację miejsce pracy tłumaczy. Kabiny powinny spełniać określone parametry izolacji akustycznej, wentylacji oraz  podglądu. O ile pierwsze dwa warunki są spełniane przez dostarczany sprzęt, o tyle sprawa widoczności jest w dużej mierze uzależniona od aranżacji przestrzeni w sali konferencyjnej.&lt;br /&gt;Kluczowe znaczenie ma tutaj również ustawienie kabin. Zwykle kabiny instalowane są z tyłu sali, za publicznością. Siedzący w nich tłumacze powinni obejmować wzrokiem salę, a przede wszystkim mówców i ekrany z prezentacjami i mieć możliwość swobodnego śledzenia przebiegu spotkania.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Montaż kabin i próba techniczna zazwyczaj odbywa się dzień przed konferencją. Czas potrzebny na zainstalowanie pojedynczej kabiny w typowej sali konferencyjnej to około 1,5 -2 godziny. W przypadku sal o nietypowym układzie czy niestandardowych przestrzeniach konferencyjnych (plener, duże hale etc.) oraz przy większej liczbie kabin warto zarezerwować  więcej  czasu na montaż sprzętu i próbę techniczną, a wcześniej poprosić o konsultację lub wizytację obiektu przez Project Managera.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6766177750602108129-7668035111686037148?l=blog.vivalang.pl' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.vivalang.pl/2011/07/sezon-na-kabiny-w-dziale-porady-kilka.html</link><author>noreply@blogger.com (Grzegorz Kucharczyk | dyrektor ds. sprzedaży i marketingu)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-qRm0t4jWBLg/Ti6oMmdGv8I/AAAAAAAACvs/oTrCOJYEImU/s72-c/kabiny%2Bdo%2Bt%25C5%2582umaczenia%2Bsymultanicznego_porady%2BVIVALANG.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6766177750602108129.post-6650769444962449607</guid><pubDate>Sun, 11 Mar 2012 18:22:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-03-12T17:32:39.686+01:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Porady</category><title></title><description>&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51); font-weight: bold;font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Konferencyjne FAQ cz. II&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;w dziale &lt;a href="http://blog.vivalang.pl/search/label/Porady"&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;Porady&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; najczęściej zadawane pytania w Dziale Tłumaczeń &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Konferencyjnych VIVALANG&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Sezon konferencyjny w pełni. Co to oznacza dla VIVALANG? Nasi tłumacze spędzają setki godzin w kabinach, technicy odwiedzają dziesiątki hoteli i ośrodków konferencyjnych w całej Polsce - m.in. w Krakowie, Warszawie, Katowicach, Wrocławiu, Poznaniu, Zakopanem.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/S9XMeIirbAI/AAAAAAAACo4/axHG0d3gzPg/s1600/2010_04_porady_blog180.jpg"&gt;&lt;img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 180px; height: 173px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/S9XMeIirbAI/AAAAAAAACo4/axHG0d3gzPg/s320/2010_04_porady_blog180.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5464498540945042434" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Z kolei Project Managerowie z Działu Tłumaczeń Konferencyjnych VIVALANG odpowiadają na szereg zapytań dotyczących tłumaczeń ustnych.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;Poniżej prezentujemy odpowiedzi na kilka najczęściej pojawiających się pytań ze strony klientów, czyli "konferencyjne FAQ cz. II".&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1)    Czym różni się tłumaczenie symultaniczne od &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;tłumaczenia &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;konsekutywnego?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Różnic jest kilka, jednak główna różnica polega na tym, że tłumaczenie symultaniczne (z ang. simultaneous = jednoczesny) realizowane jest w czasie rzeczywistym, równolegle z wygłaszaniem treści w języku źródłowym, podczas gdy tłumaczenie konsekutywne (z fr. consécutif = następujący po czymś) następuje w trakcie przerwy po krótszym lub dłuższym fragmencie wypowiedzi prelegenta.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;2)    &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Potrzebuję polsko-angielskiego tłumaczenia symultanicznego. Czy tłumaczenie prowadzone będzie tylko z języka polskiego na język angielski?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zamawiając usługę tłumaczenia symultanicznego w ramach jednej pary językowej (np. polski-angielski) możemy być pewni, że tłumaczenie będzie prowadzone w zależności od potrzeb i przebiegu konferencji w obie strony tzn. zarówno z języka polskiego na język angielski, jak i z języka angielskiego na język polski. &lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;3)    Jedna czy dwie kabiny? Ilu kabin potrzeba do tłumaczenia symultanicznego w ramach jednej kombinacji językowej?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Do zapewnienia tłumaczenia symultanicznego w ramach jednej pary językowej potrzebna jest 1 dwuosobowa kabina symultaniczna z niezbędnym wyposażeniem. Jeżeli nie ma możliwości zapewnienia bezpośredniego tłumaczenia w danej  kombinacji  językowej (np. francuski-rosyjski), konieczne jest tłumaczenie w systemie „relay” (poprzez język pośredni). Wówczas pracują dwa zespoły tłumaczy (francusko-polski oraz polsko-rosyjski) i konieczne jest dostarczenie dwóch kabin oraz niezbędnej aparatury do tłumaczenia symultanicznego. &lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;4) Czy możliwe jest tłumaczenie symultaniczne na kilka języków podczas jednej konferencji?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tak, jest możliwe. Podczas konferencji lub spotkania tłumaczenie może być prowadzone jednocześnie na kilka - a nawet kilkanaście - języków. Oczywiście wymaga to odpowiedniego przygotowania technicznego, skonfigurowania aparatury symultanicznej oraz doskonałej współpracy pomiędzy zespołami tłumaczy. Sygnały są wysyłane pomiędzy kabinami, tak aby umożliwić tłumaczenie w tzw. systemie relay.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;W efekcie, podczas jednej konferencji tłumaczenie jest zapewnione we wszystkich możliwych kombinacjach językowych w zakresie wszystkich języków używanych podczas konferencji. Jedynym ograniczeniem jest liczba kanałów w aparaturze symultanicznej, która w nowoczesnych systemach Integrus wynosi 32.  &lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;5) Czy ktoś z publiczności może zabrać głos i czy to zostanie przetłumaczone?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zazwyczaj koniec wykładów i prelekcji to czas przeznaczony na pytania od publiczności i uczestników spotkania. Oczywiście, także te fragmenty spotkania są tłumaczone symultanicznie przez tłumaczy pracujących w kabinach. Należy jedynie pamiętać o zapewnieniu odpowiedniej liczby mikrofonów bezprzewodowych przeznaczonych dla publiczności, tak aby sygnał mógł być transmitowany do kabiny tłumaczy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6766177750602108129-6650769444962449607?l=blog.vivalang.pl' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.vivalang.pl/2010/04/jedna-czy-dwie-kabiny-w-dziale-porady.html</link><author>noreply@blogger.com (Grzegorz Kucharczyk | dyrektor ds. sprzedaży i marketingu)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/S9XMeIirbAI/AAAAAAAACo4/axHG0d3gzPg/s72-c/2010_04_porady_blog180.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6766177750602108129.post-5619503754145629852</guid><pubDate>Sun, 11 Mar 2012 16:50:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-03-12T17:53:42.822+01:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Tłumaczenia konsekutywne</category><title></title><description>&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51); font-weight: bold;font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Tłumaczenia konsekutywne - o czym warto pamiętać&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;w dziale &lt;a href="http://blog.vivalang.pl/search/label/Porady"&gt;Porady&lt;/a&gt; piszemy o tym, czym jest tłumaczenie konsekutywne&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; i jak powinno ono wyglądać&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://tlumaczenia-konferencyjne.com/uslugi/tlumaczenia-ustne/"&gt;Tłumaczenie konsekutywne&lt;/a&gt; to forma tłumaczenia ustnego najlepiej sprawdzająca się podczas rozmów, spotkań biznesowych, szkoleń, negocjacji, prezentacji czy konferencji prasowych. Prelegent robi przerwy w swoim wystąpieniu, aby umożliwić tłumaczowi przekład na język słuchaczy. Wypowiedź mówcy może być podzielona na krótsze lub dłuższe fragmenty. W zależności od potrzeb i charakteru spotkania tłumaczenie może być szczegółowym odtworzeniem lub pewnym skrótem wypowiadanych treści.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;Aby uzyskać więcej informacji na temat oferty tłumaczeń konferencyjnych &lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń&lt;/a&gt;     (tłumaczenia ustne, tłumaczenia symultaniczne, tłumaczenia     konsekutywne, kabiny do tłumaczenia symultanicznego, nagłośnienie,     multimedia), zapraszamy na &lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;www.vivalang.pl&lt;/a&gt; oraz &lt;a href="http://tlumaczenia-konferencyjne.com/"&gt;www.tlumaczenia-konferencyjne.com&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6766177750602108129-5619503754145629852?l=blog.vivalang.pl' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.vivalang.pl/2012/03/tumaczenia-konsekutywne-o-czym-warto.html</link><author>noreply@blogger.com (Grzegorz Kucharczyk | dyrektor ds. sprzedaży i marketingu)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6766177750602108129.post-8123153729116548231</guid><pubDate>Sat, 10 Mar 2012 16:02:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-03-12T17:32:19.385+01:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Ciekawostki</category><title></title><description>&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51); font-weight: bold;font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Co słychać w naszej branży?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;w dziale &lt;a href="http://blog.vivalang.pl/search/label/Ciekawostki"&gt;Ciekawostki &lt;/a&gt;i tym razem nie piszemy o dziesiątkach obsługiwanych przez nas konferencji i spotkań, ale o dwóch zbliżających się kwietniowych wydarzeniach, podczas których tłumacze i ludzie z branży tłumaczeniowej spotkają się, aby tym razem słuchać i dyskutować&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/-b9EVJdhcpl8/T14e4XgpKiI/AAAAAAAACx8/DkEAe4abu5o/s1600/timthumb.gif"&gt;&lt;img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 223px; height: 129px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-b9EVJdhcpl8/T14e4XgpKiI/AAAAAAAACx8/DkEAe4abu5o/s320/timthumb.gif" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5719042530539547170" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;KoT, czyli KONFERENCJA TŁUMACZY (Warszawa, Hotel Novotel Airport, 28-29 kwietnia 2012)To jedna z największych tego typu imprez branżowych w kraju. To konferencja stworzona na bazie pomysłów tłumaczy, dla tłumaczy i przez tłumaczy, która w założeniu ma integrować społeczność tłumaczy i oferować bogaty program tematyczny.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Konferencja jest nowym projektem, który przygotowały wspólnie dwie firmy: LOCALIZE.PL oraz &lt;a href="http://textem.com.pl/"&gt;TexteM&lt;/a&gt;. Łączy doświadczenia pomysłodawcy popularnych konferencji krajowych, Agenora Hofmanna-Delbora (LOCALIZE.PL), reprezentującego świat lokalizacji oprogramowania, narzędzi wspomagania tłumaczeń i technologii z nimi związanych, z wizją Marii Szpor i Anny Koniecznej-Purchały (TexteM), specjalizujących się m.in. w kształceniu kandydatów na tłumaczy przysięgłych oraz szkoleniach dla tłumaczy tekstów prawnych i prawniczych.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A dlaczego KOT? No cóż, nie jest tajemnicą, że kot symbolizuje zarówno narzędzia wspomagania tłumaczeń, jak i najpopularniejsze zwierzę tłumaczy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Więcej o konferencji na &lt;a href="http://www.kot.localize.pl/"&gt;www.kot.localize.pl&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Konferencja TMS Inspiration Days (Kraków, Hotel Andels, 19 -20 kwietnia 2012)To trzecia edycja międzynarodowej konferencji poświęconej funkcjonowaniu biznesowych i technologicznych aspektów branży tłumaczeniowej. Tegoroczne spotkanie odbędzie się pod hasłem „technologia dla biznesu” i będzie koncentrować się głównie na rozwiązaniach technologicznych stosowanych w branży tłumaczeniowej oraz zagadnieniach „workflow” i zarządzania projektami, narzędzi CAT oraz tłumaczeń automatycznych.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Program konferencji będzie podzielony na dwa równoległe panele. Panel IT skierowany jest do osób zainteresowanych efektywnym wykorzystaniem nowoczesnych technologii na rynku tłumaczeń i lokalizacji. To tutaj zostaną zaprezentowane najnowsze rozwiązania technologiczne i możliwości ich wykorzystania w działalności firm.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Z kolei panel Biznes skierowany jest do właścicieli i osób zarządzających biurami tłumaczeń, kierowników projektów i specjalistów ds. rozwoju. Będzie prezentował dostępne rozwiązania technologiczne w zakresie możliwości ich wykorzystania w usprawnieniu procesów biznesowych.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poprzednia edycja zgromadziła przedstawicieli branży tłumaczeniowej z 20 państw Europy i Ameryki Północnej.&lt;br /&gt;Organizatorami wydarzenia są XTRF Management Systems Ltd. oraz Biuro Tłumaczeń Technicznych LIDO-LANG.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Więcej o konferencji na &lt;a href="http://www.inspirationdays.eu/"&gt;www.inspirationdays.eu&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6766177750602108129-8123153729116548231?l=blog.vivalang.pl' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.vivalang.pl/2012/03/co-sychac-w-naszej-branzy-w-dziale.html</link><author>noreply@blogger.com (Grzegorz Kucharczyk | dyrektor ds. sprzedaży i marketingu)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-b9EVJdhcpl8/T14e4XgpKiI/AAAAAAAACx8/DkEAe4abu5o/s72-c/timthumb.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6766177750602108129.post-9147983098005165154</guid><pubDate>Thu, 15 Dec 2011 00:27:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-03-12T17:34:47.474+01:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Porady</category><title></title><description>&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51); font-weight: bold;font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Gdzie jest kabina i dlaczego jej nie ma?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;w dziale &lt;a href="http://blog.vivalang.pl/search/label/Porady"&gt;Porady &lt;/a&gt;podpowiadamy, o czym warto pamiętać planując międzynarodową konferencję&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Na chwilę przed początkiem wiosennego sezonu konferencyjnego podpowiadamy, o czym warto pamiętać przy planowaniu międzynarodowej konferencji z udziałem tłumaczy. Podejmując współpracę z profesjonalnym &lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;biurem tłumaczeń specjalizującym się w obsłudze konferencji&lt;/a&gt;, zawsze można liczyć na fachowe doradztwo i dbałość o szczegóły na etapie realizacji. Warto jednak wiedzieć, na co zwrócić uwagę, jakie informacje należy przekazać i czego we współpracy z biurem nie może zabraknąć.&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/S2lmcwMcAHI/AAAAAAAACcA/_QBSDVOHKcU/s1600-h/2010_01_porady.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 180px; height: 145px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/S2lmcwMcAHI/AAAAAAAACcA/_QBSDVOHKcU/s320/2010_01_porady.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5433987069558653042" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Planowanie przede wszystkim&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pamiętajmy, aby planować i aby przewidzieć udział tłumaczy podczas międzynarodowego spotkania. Warto odpowiednio wcześniej zwrócić się do biura tłumaczeń, nawet gdy nie znamy wszystkich szczegółów organizacyjnych. Nawet w przypadku zmian w programie, języków konferencji, liczby gości i potrzebnego sprzętu – biuro może (i powinno!) reagować elastycznie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;T&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;rafny wybór usługi&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To w zasadzie pierwszy etap przygotowań i tylko z pozoru może wydawać się banalny. Omówmy z biurem formułę spotkania, nasze oczekiwania i wyobrażenia o pracy tłumaczy, aby upewnić się, czy będąc „stuprocentowo zdecydowanym” na konkretną usługę na pewno rozumiemy, co się kryje pod jej nazwą. Zazwyczaj w przypadku konferencji międzynarodowych i spotkań z wykorzystaniem kilku języków korzysta się z tłumaczenia symultanicznego i jedynie dodatkowo lub w wyjątkowych sytuacjach z tłumaczenia konsekutywnego.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;J&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ęzyki konferencji i możliwe kombinacje językow&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;e&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poinformujmy biuro tłumaczeń, jakie przewidziano języki konferencji i możliwe kombinacje językowe. W przypadku wielojęzycznych konferencji tłumacze pracują w tzw. systemie relay, który oprócz doskonałej współpracy pomiędzy zespołami tłumaczy, wymaga odpowiedniego przygotowania technicznego. Warto przekazać informację na temat języków, w jakich będą mówić poszczególni prelegenci.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;P&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;rogram spotkania, nazwiska prelegentów, materiały konferencyjn&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;e&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zawsze pamiętajmy o przekazaniu kierownikowi projektu z biura tłumaczeń programu spotkania oraz wszelkich materiałów konferencyjnych tj. skrótów wystąpień i przemówień, prezentacji Power Point oraz nazwisk prelegentów. Te ostatnie są szczególnie ważne – przekręcenie nazwiska ważnych gości to zawsze &lt;span style="font-style: italic;"&gt;faux pas&lt;/span&gt; niezależnie od rangi spotkania. Warto pamiętać także, że praca profesjonalnych tłumaczy (nawet tych specjalizujących się w danej dziedzinie) nie zaczyna się w kabinie, ale dużo wcześniej w postaci przygotowania merytorycznego i językowego do obsługiwanego wydarzenia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;W&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;arunki techniczne, wielkość i układ sali, montaż sprzętu&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;Tłumaczenie symultaniczne zawsze wiąże się z koniecznością wykorzystania odpowiedniego sprzętu. Doświadczone w obsłudze konferencji biuro tłumaczeń powinno służyć fachowym doradztwem w zakresie technicznej obsługi wydarzenia, a nawet znać układ sal i warunki techniczne w popularnych obiektach konferencyjnych. Jeśli nie - zawsze możemy poprosić o wizytację sali przez pracownika biura oraz omówienie szczegółów bezpośrednio z pracownikiem obiektu konferencyjnego. Czasami wystarczy przekazanie planu sali wraz z przewidzianym ustawieniem podczas spotkania (w tym z zaznaczeniem miejsca montażu kabin). Pamiętajmy także, że oprócz miejsca na sprzęt, musimy zaplanować czas na jego montaż i ustalić z obiektem konferencyjnym możliwość wcześniejszego udostępnienia sali.&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6766177750602108129-9147983098005165154?l=blog.vivalang.pl' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.vivalang.pl/2009/11/sezon-konferencyjny-w-vivalang-czyli.html</link><author>noreply@blogger.com (Grzegorz Kucharczyk | dyrektor ds. sprzedaży i marketingu)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/S2lmcwMcAHI/AAAAAAAACcA/_QBSDVOHKcU/s72-c/2010_01_porady.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6766177750602108129.post-5633376047781939412</guid><pubDate>Mon, 12 Dec 2011 16:26:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-03-12T17:29:05.704+01:00</atom:updated><title></title><description>&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51); font-weight: bold;font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Rok 2011 w VIVALANG&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Koniec roku to zawsze czas refleksji i podsumowań.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/-yfZuqrQsVnI/T14kLLhjI8I/AAAAAAAACyI/h2kEQgFDJtw/s1600/Nowy-oddzial-VIVALANG-w-Poznaniu.jpg"&gt;&lt;img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 223px; height: 169px;" src="http://4.bp.blogspot.com/-yfZuqrQsVnI/T14kLLhjI8I/AAAAAAAACyI/h2kEQgFDJtw/s320/Nowy-oddzial-VIVALANG-w-Poznaniu.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5719048351297774530" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Rok 2011 w VIVALANG był niezwykle intensywny, był to czas zmian i nowości. Rozpoczynaliśmy otwierając nowe oddziały w Warszawie i Katowicach, a kończymy w dużo większym składzie już myśląc o nowym biurze w Poznaniu. Zapraszamy na krótkie podsumowanie mijającego roku i dziękujemy Państwu za wszystkie wspólnie zrealizowane projekty.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;Rok 2011 w VIVALANG&lt;br /&gt;początek roku 2011 – nowa strona www.tłumaczenia – konferencyjne.com poświęcona tłumaczeniom konferencyjnym i obsłudze konferencji jest w pełni funkcjonalna&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;styczeń 2011 – otwieramy nowe oddziały w Warszawie i Katowicach,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;maj 2011 – dołączamy do członków Polskiego Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;luty, marzec , kwiecień, sierpień i listopad 2011 – w VIVALANG pojawiają się nowe twarze – nasz krakowski zespół szybko rośnie w siłę&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;wiosna i jesień 2011 – pracujemy intensywnie w całej Polsce podczas konferencji i kongresów – szczególnie druga połowa dostarcza nam wielu wyzwań w związku z prezydencją Polski w Unii Europejskiej&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;grudzień 2011- podsumowujemy rok, pytamy Państwa o ocenę naszej całorocznej pracy i już planujemy 2012, rozpoczynając od otwarcia nowego oddziału w Poznaniu .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dziękujemy za ogromne zaufanie jakim nas Państwo obdarzyli w tym roku, powierzając obsługę wielu konferencji i spotkań oraz realizację rozbudowanych projektów tłumaczeń pisemnych.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Słowa podziękowania za wspólny 2011 rok kierujemy również do naszych współpracowników, partnerów i przyjaciół.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6766177750602108129-5633376047781939412?l=blog.vivalang.pl' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.vivalang.pl/2012/03/rok-2011-w-vivalang-koniec-roku-to.html</link><author>noreply@blogger.com (Grzegorz Kucharczyk | dyrektor ds. sprzedaży i marketingu)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-yfZuqrQsVnI/T14kLLhjI8I/AAAAAAAACyI/h2kEQgFDJtw/s72-c/Nowy-oddzial-VIVALANG-w-Poznaniu.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6766177750602108129.post-3557148980096581663</guid><pubDate>Sun, 11 Dec 2011 15:53:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-03-12T17:24:03.766+01:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Porady</category><title></title><description>&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51); font-weight: bold;font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Branża tłumaczeń - o czym warto pamiętać&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;w dziale &lt;a href="http://blog.vivalang.pl/search/label/Porady"&gt;Porady&lt;/a&gt; przypominamy o kilku najważniejszych zasadach obowiązujących w branży tłumaczeniowej&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_0"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_1"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Tłumaczenia pisemne rozliczane są za stronę zawierającą określoną liczbę znaków ze spacjami – najczęściej stosowana strona rozliczeniowa to 1500 lub 1800 znaków ze spacjami.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;Tłumaczenia ustne rozliczane są w blokach cztero- lub ośmiogodzinnych.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;Tematyka wykonywanych tłumaczeń ma znaczenie i może wpływać na cenę usługi – zarówno w przypadku tłumaczeń pisemnych jak i ustnych&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;Profesjonalni tłumacze wykonujący tłumaczenia ustne, swoją pracę rozpoczynają od przygotowania fachowej terminologii i zapoznania z materiałami konferencyjnymi udostępnionymi przez klienta.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;Tłumaczenia symultaniczne wykonywane są zawsze przez 2 tłumaczy pracujących w kabinie na zmianę.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;Dwuosobowa kabina do tłumaczenia symultanicznego ma wymiar 1,65 x 1,65 x 2,00 m i powinna być ustawiona w sali obrad w sposób zapewniający tłumaczom optymalną widoczność sali, mówców oraz wyświetlanych materiałów.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;Odwzorowanie elementów graficznych w tłumaczonych plikach może podlegać dodatkowej opłacie.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;Aby uzyskać więcej informacji na temat oferty tłumaczeń konferencyjnych &lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń&lt;/a&gt;    (tłumaczenia ustne, tłumaczenia symultaniczne, tłumaczenia    konsekutywne, kabiny do tłumaczenia symultanicznego, nagłośnienie,    multimedia), zapraszamy na &lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;www.vivalang.pl&lt;/a&gt; oraz &lt;a href="http://tlumaczenia-konferencyjne.com/"&gt;www.tlumaczenia-konferencyjne.com&lt;/a&gt;.    Tłumacze i technicy VIVALANG są obecni we wszystkich miastach Polski    m.in.: Białystok, Bydgoszcz, Gdańsk, Gorzów Wielkopolski, Katowice,    Kielce, Kraków, Lublin, Łódź, Olsztyn, Opole, Poznań, Rzeszów, Szczecin,    Toruń, Warszawa, Wrocław, Zakopane, Zielona Góra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6766177750602108129-3557148980096581663?l=blog.vivalang.pl' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.vivalang.pl/2008/12/branza-tumaczen-o-czym-warto-pamietac-w.html</link><author>noreply@blogger.com (Grzegorz Kucharczyk | dyrektor ds. sprzedaży i marketingu)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6766177750602108129.post-6494718314920469862</guid><pubDate>Tue, 26 Jul 2011 07:21:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-07-26T13:36:47.072+02:00</atom:updated><title></title><description>&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51); font-weight: bold;font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Mam to szczęście, że bardzo lubię swoją pracę&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;...&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;w dziale &lt;a href="http://blog.vivalang.pl/search/label/Ciekawostki"&gt;Ciekawostki &lt;/a&gt;wywiad z Grzegorzem Kucharczykiem, dyrektorem zarządzającym VIVALANG&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;V&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;IVALANG: Zacznijmy nietypowo  -  czy dyrektor VIVALANG ma czas na jakieś hobby? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Grzegorz Kucharczyk: Myślę, że muszę mieć czas na hobby. Leszek Czarnecki w ostatniej swojej książce pisze, że w pracy managera bardzo ważne jest pielęgnowanie zainteresowań i pasji innych niż praca - całkowicie się z tym zgadzam. W moim przypadku jest to wędkowanie, a bardziej precyzyjnie spinning rzeczny. Ot taki instynkt łowcy (śmiech).&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/-XsXI5dSTpmo/Ti6kli-KEjI/AAAAAAAACvk/gB8SaQaXnAg/s1600/2011_07_ciekawostki_test_01%2Bcopy.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 180px; height: 145px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-XsXI5dSTpmo/Ti6kli-KEjI/AAAAAAAACvk/gB8SaQaXnAg/s320/2011_07_ciekawostki_test_01%2Bcopy.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5633621148836696626" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;VIVALANG: …ale  VIVALANG to uznana marka w branży tłumaczeniowej i pewnie nie byłoby to możliwe, gdyby nie stuprocentowe zaangażowanie i jasno wyznaczony cel. Jak buduje się sukces firmy ?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;G.K.:&lt;/span&gt; Według mnie sukces opiera się na konsekwentnym budowaniu firmy z charakterem. Stawiamy na nowoczesność i uczciwość w stosunku do naszych klientów, pracowników i współpracowników. Starannie dobieramy pracowników, głęboko wierzymy w ich zdolności i twórczy potencjał. W przypadku klientów staramy się stworzyć elastyczną ofertę stosownie do ich potrzeb.&lt;br /&gt;Na przykład, jeśli Project Managerowie (PM) w Dziale Konferencyjnym mają do wykorzystania dwa różne rozwiązana techniczne podczas konferencji, z których jedno jest proste w obsłudze i niskokosztowe, drugie – supernowoczesne, spełniające unijne standardy jakości i przy tym znacznie droższe, zawsze doradzamy naszym klientom to, które przy danej realizacji będzie optymalne, a niekoniecznie to, na którym zysk firmy będzie większy. Nie oznacza to bynajmniej, że zawsze proponujemy rozwiązanie tańsze. Bywa i tak, że zachęcamy klientów, aby skorzystali z bardziej rozbudowanego, droższego systemu, ponieważ tylko taki zagwarantuje najwyższą jakość. Z oczywistych względów jest to dla PM znacznie większe wyzwanie, ale zależy nam przede wszystkim na fachowej realizacji. A sukces konferencji przekłada się na sukces naszego biura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;VIVALANG: Czy jakaś konkretna realizacja szczególnie zapadła Ci w pamięć?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;G.K.:&lt;/span&gt; VIVALANG ma na swoim koncie liczne prestiżowe i bardzo ciekawe projekty. Przychodzi mi do głowy jedna z wyróżniających się konferencji, którą mieliśmy okazję obsługiwać w zakresie tłumaczeń symultanicznych na Śląsku. Teraz już opowiadamy o tym w formie anegdoty, ale w trakcie realizacji PM-owi mocno podskoczyło ciśnienie. Organizator zapewniał sprzęt (kabiny, aparaturę symultaniczną i nagłośnienie), a my zespół tłumaczy konferencyjnych. Była to prestiżowa konferencja o wymiarze międzynarodowym z relacją na żywo w ogólnopolskiej mediach. Po przybyciu naszego zespołu na miejsce okazało się, że brakowało połowy sprzętu do tłumaczenia symultanicznego, na którym mieli pracować nasi tłumacze, a który to sprzęt dostarczał organizator. Zamiast 2 foteli, 2 słuchawek, 2 pulpitów, 2 mikrofonów i 2 stanowisk dla tłumaczy - a trzeba pamiętać, że w kabinie zawsze pracuje para tłumaczy - zastaliśmy wszystko w liczbie sztuk 1. Rozmowy naszego PM-a z organizatorem nie przyniosły skutku, więc PM pojechał dokupić słuchawki i mikrofony. Konferencja ruszyła. PM odetchnęła z ulgą. Po uroczystym przywitaniu gości, jak już wydawało się, że wszystko dobrze się skończy, straciliśmy z oczu technika-dźwiękowca z firmy odpowiedzialnej za zapewnienie nagłośnienia. Dźwiękowiec włączył w reżyserce sprzęt konferencyjny i zostawił tłumaczy sam na sam ze sprzęgającym dźwiękiem i trzaskami w głośnikach na sali obrad. I tu znów PM wykazał się ogromnym zaangażowaniem, zasiadł w reżyserce i obsługiwał dźwięk do pierwszej przerwy, a później, jak się okazało, do końca trwania konferencji.  Jestem dumny z naszego zespołu, który podjął się pracy w tak skrajnie trudnych i stresujących warunkach. Po konferencji tłumacze - dobrym zwyczajem - odebrali gratulacje ze strony zagranicznych gości. Nikt nie zauważył trudności, z jakimi zmagał się nasz zespół podczas konferencji. To był sukces.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;VIVALANG: Na czym dokładanie polega praca dyrektora zarządzającego w biurze tłumaczeń i co jest największym wyzwaniem?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;G.K.: &lt;/span&gt;Hm… uważam, że dyrektor zarządzający powinien poruszać się biegle we wszystkich obszarach działalności firmy: kontrola jakości, zarządzanie projektami, prawo, finanse, HR, czy wreszcie sprzedaż i marketing. Bardzo ważne jest służenie wsparciem dla członków zespołu. Może to dość wyświechtane, ale mam to szczęście, że bardzo lubię swoją pracę i staram się uczyć innych i zarażać ich swoim entuzjazmem. I znów przychodzi mi do głowy fragment z książki Leszka Czarneckiego, to silniejsze od mnie, bo jestem świeżo po lekturze. Autor pisze, że manager musi mieć prawdziwą pasję, żeby pracować przez 10-14 godzin na dobę, by następnego dnia rano zacząć pracę z równą przyjemnością. Ja tak mam.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;VIVALANG: Twój największy sukces? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;G.K.: &lt;/span&gt;&lt;span&gt;Ciągle &lt;/span&gt;przede mną.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;VIVALANG: &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Firma szybko się rozwija. Co zmieniło się w VIVALANG w ostatnim czasie?   &lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;G.K.: &lt;/span&gt;W ostatnim czasie dołączyło do naszego zespołu w biurze 3 nowych Project Managerów i nowy tłumacz-redaktor. Otworzyliśmy 2 nowe oddziały VIVALANG w Warszawie i Katowicach. Dołączyliśmy do Polskiego Stowarzyszeniu Biur Tłumaczeń (PSBT). Podpisaliśmy nowe umowy z firmami partnerskimi z całej Polski...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6766177750602108129-6494718314920469862?l=blog.vivalang.pl' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.vivalang.pl/2011/07/wywiad-z-grzegorz-kucharczykiem.html</link><author>noreply@blogger.com (Grzegorz Kucharczyk | dyrektor ds. sprzedaży i marketingu)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-XsXI5dSTpmo/Ti6kli-KEjI/AAAAAAAACvk/gB8SaQaXnAg/s72-c/2011_07_ciekawostki_test_01%2Bcopy.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6766177750602108129.post-424889523627030210</guid><pubDate>Mon, 18 Jul 2011 17:45:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-07-26T13:59:02.669+02:00</atom:updated><title></title><description>&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51); font-weight: bold;font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Nowości w VIVALANG&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;w dziale &lt;a href="http://blog.vivalang.pl/search/label/Nowo%C5%9Bci%20i%20promocje"&gt;Nowości &lt;/a&gt;garść najświeższych doniesień z VIVALANG&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Ostatnie miesiące w VIVALANG upłynęły pod znakiem zmian i nowości, o których z przyjemnością informujemy. I tak…...&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/-t91Xd55U2iE/Ti6pl3iHRwI/AAAAAAAACv0/TrnPWXkLjE0/s1600/Nowo%25C5%259Bci%2Bw%2BVIVALANG%252C%2Bnowe%2Boddzia%25C5%2582y%2BVIVALANG%2Bw%2BWarszawie%2Bi%2BKatowicach%252C%2BVIVALANG%2Bcz%25C5%2582onkiem%2BPSBT%252C%2Bnowe%2Btwarze%2Bw%2BVIVALANG.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 180px; height: 145px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-t91Xd55U2iE/Ti6pl3iHRwI/AAAAAAAACv0/TrnPWXkLjE0/s320/Nowo%25C5%259Bci%2Bw%2BVIVALANG%252C%2Bnowe%2Boddzia%25C5%2582y%2BVIVALANG%2Bw%2BWarszawie%2Bi%2BKatowicach%252C%2BVIVALANG%2Bcz%25C5%2582onkiem%2BPSBT%252C%2Bnowe%2Btwarze%2Bw%2BVIVALANG.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5633626651914356482" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Wraz z początkiem roku powstały nowe oddziały VIVALANG w Warszawie i Katowicach!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Od stycznia 2011 zapraszamy Państwa do naszych nowych oddziałów w Warszawie i Katowicach. Szczegółowe dane teleadresowe  znajdą Państwo na &lt;a href="http://tlumaczenia-konferencyjne.com/kontakt/"&gt;www.tlumaczenia-konferencyjne.com/kontakt/&lt;/a&gt; oraz &lt;a href="http://vivalang.pl/contact"&gt;www.vivalang.pl/contact&lt;/a&gt;. Mamy nadzieję, że nowe lokalizacje ułatwią komunikację i przyczynią się do częstszych spotkań z naszymi klientami. VIVALANG działa na terenie całej Polski, będąc wszędzie tam, gdzie odbywają się międzynarodowe kongresy, konferencje i prestiżowe spotkania.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;W maju 2011 VIVALANG dołączyło do Polskiego Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń (PSBT)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;PSBT to jedyna organizacja branżowa skupiająca profesjonalne biura tłumaczeń świadczące usługi tłumaczeniowe i lokalizacyjne w Polsce. Jej celem jest promowanie dobrych praktyk, norm jakości, wymiana doświadczeń oraz rozwój profesjonalnych usług z zakresu tłumaczeń i lokalizacji. PSBT zrzeszone jest w organizacjach: EUATC, OASIS, LISA i tekom..&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;I cały czas rośniemy w siłę – w  zespole VIVALANG pojawiły się nowe twarze!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;W ciągu kilku ostatnich miesięcy krakowski zespół VIVALANG powiększył się o 4 nowe osoby. Zachowując chronologię – na początku lutego do zespołu dołączył p. Maciej Piątek, który objął  stanowisko Tłumacza / Weryfikatora. W marcu, kwietniu i lipcu zyskaliśmy trzech nowych Kierowników Projektów – do zespołu VIVALANG dołączyły kolejno p. Monika Rams, p. Agnieszka Warzocha i p. Agnieszka Sikora.&lt;br /&gt;Wszystkim życzymy wielu sukcesów w zespole VIVALANG!&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6766177750602108129-424889523627030210?l=blog.vivalang.pl' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.vivalang.pl/2011/07/nowosci-w-vivalang-w-dziale-nowosci.html</link><author>noreply@blogger.com (Grzegorz Kucharczyk | dyrektor ds. sprzedaży i marketingu)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-t91Xd55U2iE/Ti6pl3iHRwI/AAAAAAAACv0/TrnPWXkLjE0/s72-c/Nowo%25C5%259Bci%2Bw%2BVIVALANG%252C%2Bnowe%2Boddzia%25C5%2582y%2BVIVALANG%2Bw%2BWarszawie%2Bi%2BKatowicach%252C%2BVIVALANG%2Bcz%25C5%2582onkiem%2BPSBT%252C%2Bnowe%2Btwarze%2Bw%2BVIVALANG.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6766177750602108129.post-1136857548820392305</guid><pubDate>Mon, 16 May 2011 17:09:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-06-07T19:16:18.903+02:00</atom:updated><title></title><description>&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51); font-weight: bold;font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;VIVALANG członkiem Polskiego Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń, PSBT&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;w dziale &lt;a href="http://blog.vivalang.pl/search/label/Nasze%20realizacje"&gt;Nowości i promocje&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://blog.vivalang.pl/search/label/Nasze%20realizacje"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;członkostwo VIVALANG w stowarzyszeniu&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Z radością informujemy, iż w maju 2011 r. &lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń&lt;/a&gt; dołączyło do Polskiego Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń (PSBT).&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-Hnr-V1S8viU/Te5bae69J_I/AAAAAAAACsE/KRGhOvMnFT0/s1600/Logo_PSBT_nowe_20100924__150x70.jpg"&gt;&lt;img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 150px; height: 70px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-Hnr-V1S8viU/Te5bae69J_I/AAAAAAAACsE/KRGhOvMnFT0/s320/Logo_PSBT_nowe_20100924__150x70.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5615526295912654834" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;a href="http://psbt.pl/"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;a href="http://psbt.pl/"&gt;PSBT &lt;/a&gt;to jedyna organizacja branżowa skupiająca profesjonalne biura tłumaczeń świadczące usługi tłumaczeniowe i lokalizacyjne w Polsce. Jej celem jest promowanie dobrych praktyk, norm jakości, wymiana doświadczeń oraz rozwój profesjonalnych usług z zakresu tłumaczeń i lokalizacji.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;PSBT zrzeszone jest w organizacjach: EUATC, OASIS, LISA i tekom&lt;span class="mainBodyContentBoxLeft" style="width: 260px;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aby uzyskać więcej informacji na temat oferty tłumaczeń konferencyjnych &lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń&lt;/a&gt;    (tłumaczenia ustne, tłumaczenia symultaniczne, tłumaczenia    konsekutywne, kabiny do tłumaczenia symultanicznego, nagłośnienie,    multimedia), zapraszamy na &lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;www.vivalang.pl&lt;/a&gt; oraz &lt;a href="http://tlumaczenia-konferencyjne.com/"&gt;www.tlumaczenia-konferencyjne.com&lt;/a&gt;.    Tłumacze i technicy VIVALANG są obecni we wszystkich miastach Polski    m.in.: Białystok, Bydgoszcz, Gdańsk, Gorzów Wielkopolski, Katowice,    Kielce, Kraków, Lublin, Łódź, Olsztyn, Opole, Poznań, Rzeszów, Szczecin,    Toruń, Warszawa, Wrocław, Zakopane, Zielona Góra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6766177750602108129-1136857548820392305?l=blog.vivalang.pl' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.vivalang.pl/2011/05/vivalang-czonkiem-polskiego.html</link><author>noreply@blogger.com (Grzegorz Kucharczyk | dyrektor ds. sprzedaży i marketingu)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-Hnr-V1S8viU/Te5bae69J_I/AAAAAAAACsE/KRGhOvMnFT0/s72-c/Logo_PSBT_nowe_20100924__150x70.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6766177750602108129.post-3268854140512570656</guid><pubDate>Fri, 22 Apr 2011 16:38:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-04-22T21:44:49.706+02:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Nasze realizacje</category><title></title><description>&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51); font-weight: bold;font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;VIVALANG partnerem Baltic Business Forum 27-29 kwietnia, Świnoujście&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;w dziale &lt;a href="http://blog.vivalang.pl/search/label/Nasze%20realizacje"&gt;Nasze realizacje&lt;/a&gt; kongres z naszym udziałem&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;W dniach 27-29 kwietnia 2011 w Świnoujściu i Heringsdorfie mamy przyjemność zapewniać kompleksową obsługę kongresu Baltic Business Forum "Europa: Północ, Wschód - biznes bez granic".&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;a href="http://bbf2011.pl/index.php"&gt;&lt;img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 320px; height: 104px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-QkASZGV4fw4/TbHZU-zCrwI/AAAAAAAACr4/uUad41KTifA/s320/logo_bbf.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5598494766275931906" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;Będąc partnerem kongresu, zapewniamy kompleksową obsługę językową, w tym tłumaczenie symultaniczne i techniczną obsługę wydarzenia. Były Prezydent Polski, Aleksander Kwaśniewski oraz minister gospodarki RP Waldemar Pawlak uświetnią swoją obecnością uroczystą, inauguracyjną sesję Forum.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń&lt;/a&gt;, ma okazję zapewniać tłumaczenia ustne symultaniczne, techniczną obsługę (aparatura symultaniczna, kabiny, nagłośnienie). &lt;span class="mainBodyContentBoxLeft" style="width: 260px;"&gt;Dziękujemy za okazane nam zaufanie.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aby uzyskać więcej informacji na temat oferty tłumaczeń konferencyjnych &lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń&lt;/a&gt;   (tłumaczenia ustne, tłumaczenia symultaniczne, tłumaczenia   konsekutywne, kabiny do tłumaczenia symultanicznego, nagłośnienie,   multimedia), zapraszamy na &lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;www.vivalang.pl&lt;/a&gt; oraz &lt;a href="http://tlumaczenia-konferencyjne.com/"&gt;www.tlumaczenia-konferencyjne.com&lt;/a&gt;.   Tłumacze i technicy VIVALANG są obecni we wszystkich miastach Polski   m.in.: Białystok, Bydgoszcz, Gdańsk, Gorzów Wielkopolski, Katowice,   Kielce, Kraków, Lublin, Łódź, Olsztyn, Opole, Poznań, Rzeszów, Szczecin,   Toruń, Warszawa, Wrocław, Zakopane, Zielona Góra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6766177750602108129-3268854140512570656?l=blog.vivalang.pl' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.vivalang.pl/2011/04/vivalang-partnerem-baltic-business.html</link><author>noreply@blogger.com (Grzegorz Kucharczyk | dyrektor ds. sprzedaży i marketingu)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-QkASZGV4fw4/TbHZU-zCrwI/AAAAAAAACr4/uUad41KTifA/s72-c/logo_bbf.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6766177750602108129.post-1661985974240503266</guid><pubDate>Tue, 05 Apr 2011 19:29:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-04-05T21:42:30.035+02:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Nasze realizacje</category><title></title><description>&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51); font-weight: bold;font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;OFF PLUS CAMERA 2011 - kolejny raz zostaliśmy wybrani do obsługi festiwalu!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;w dziale &lt;a href="http://blog.vivalang.pl/search/label/Nasze%20realizacje"&gt;Nasze realizacje&lt;/a&gt; wielkie odliczanie do festiwalu&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;W dniach 8-17 kwietnia 2011 w Krakowie mamy okazję zapewniać tłumaczenia ustne podczas festiwalu OFF PLUS CAMERA 2011.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;a href="http://www.offpluscamera.com/"&gt;&lt;img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 320px; height: 88px;" src="http://4.bp.blogspot.com/-3zJv5zT8lbs/TZtv2iQ8CdI/AAAAAAAACrw/oErJ-DY4sUM/s320/VIVALANG%2Bi%2BOFF%2BPLUS%2BCAMERA_2011.gif" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5592186345012070866" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;OFF PLUS CAMERA to jeden z najważniejszych - a zarazem - najmłodszych  festiwali filmowych w Polsce. Festiwal odbywa się co roku w Krakowie i  jest częścią miejskiego projektu kulturalnego pod nazwą "6 zmysłów". Po  raz kolejny dziękujemy za okazane nam zaufanie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wszystkich miłośników kina serdecznie zapraszamy również na &lt;a href="http://www.offpluscamera.com/informacje/lista/1/409"&gt;festiwalowy blog&lt;/a&gt;&lt;span class="mainBodyContentBoxLeft" style="width: 260px;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Naszych tłumaczy i techników będą Państwo mieli okazję spotkać na wykładach mistrzów kina, spotkaniach z gwiazdami oraz podczas uroczystej gali festiwalu OFF PLUS CAMERA 2011.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń&lt;/a&gt;, ma okazję zapewniać tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne podczas festiwalu. &lt;span class="mainBodyContentBoxLeft" style="width: 260px;"&gt;Po raz kolejny dziękujemy za okazane nam zaufanie.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aby uzyskać więcej informacji na temat oferty tłumaczeń konferencyjnych &lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń&lt;/a&gt;  (tłumaczenia ustne, tłumaczenia symultaniczne, tłumaczenia  konsekutywne, kabiny do tłumaczenia symultanicznego, nagłośnienie,  multimedia), zapraszamy na &lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;www.vivalang.pl&lt;/a&gt; oraz &lt;a href="http://tlumaczenia-konferencyjne.com/"&gt;www.tlumaczenia-konferencyjne.com&lt;/a&gt;.  Tłumacze i technicy VIVALANG są obecni we wszystkich miastach Polski  m.in.: Białystok, Bydgoszcz, Gdańsk, Gorzów Wielkopolski, Katowice,  Kielce, Kraków, Lublin, Łódź, Olsztyn, Opole, Poznań, Rzeszów, Szczecin,  Toruń, Warszawa, Wrocław, Zakopane, Zielona Góra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6766177750602108129-1661985974240503266?l=blog.vivalang.pl' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.vivalang.pl/2011/04/off-plus-camera-2011-kolejny-raz.html</link><author>noreply@blogger.com (Grzegorz Kucharczyk | dyrektor ds. sprzedaży i marketingu)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-3zJv5zT8lbs/TZtv2iQ8CdI/AAAAAAAACrw/oErJ-DY4sUM/s72-c/VIVALANG%2Bi%2BOFF%2BPLUS%2BCAMERA_2011.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6766177750602108129.post-4374431561855809499</guid><pubDate>Sun, 20 Mar 2011 07:49:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-04-05T21:44:03.634+02:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Nasze realizacje</category><title></title><description>&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51); font-weight: bold;font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Galeria konferencji VIVALANG&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Obsługa konferencji 65. rocznica wyzwolenia Auschwitz&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/S2Rve8KionI/AAAAAAAACao/rp5oxXhhXqo/s1600-h/65+rocznica.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/S2Rve8KionI/AAAAAAAACao/rp5oxXhhXqo/s320/65+rocznica.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5432589627852759666" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;W dniach 26-27 stycznia 2010 r. mieliśmy okazję zapewnić kompleksową obsługę prestiżowej konferencji w ramach obchodów 65. rocznicy wyzwolenia obozu w Auschwitz. &lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń&lt;/a&gt; zapewniło kompleksową obsługę techniczną spotkania oraz tłumaczenie symultaniczne w j. angielskim, francuskim i rosyjskim. Dziękujemy serdecznie za udaną współpracę oraz słowa uznania dla naszego zespołu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Obsługa konferencji &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;w Kopalni Soli w Wieliczce&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/S2RupAIWsnI/AAAAAAAACag/aDvgsDBFK_4/s1600-h/wieliczka.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/S2RupAIWsnI/AAAAAAAACag/aDvgsDBFK_4/s320/wieliczka.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5432588701204394610" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;7 grudnia 2009 r. tłumacze i technicy VIVALANG pracowali trochę nietypowo bo…122,5 metra pod ziemią. Wszystko za sprawą międzynarodowej konferencji "Rola kobiet w kształtowaniu i wzmacnianiu ruchu związkowego w Europie", która odbyła się w Kopalni Soli w Wieliczce. &lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;VIVALANG nowoczesne biuro &lt;/a&gt;&lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;tłumaczeń&lt;/a&gt; zapełniło kompleksową obsługę konferencji - tłumaczenie symultaniczne w języku angielskim, niemieckim, rosyjskim oraz jego techniczną realizację.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Obsługa konferencji&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; dla CIOP&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/SwbNEEo-NlI/AAAAAAAACGg/2cl21-67ImM/s1600/ciop.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/SwbNEEo-NlI/AAAAAAAACGg/2cl21-67ImM/s320/ciop.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5406233872553621074" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń&lt;/a&gt; zapewniło obsługę tłumaczeniową konferencji pt. "Bezpieczne wyroby dla konkurencyjnych miejsc pracy". Wydarzenie miało miejsce w hotelu Sheraton w Krakowie. Naszym zadaniem było zapewnienie tłumaczenia symultanicznego oraz tłumaczenia pisemnego publikacji na potrzeby konferencji. Organizatorem konferencji był Centralny Instytut Ochrony Pracy (CIOP). Konferencja tłumaczona była na języki: angielski, francuski i niemiecki.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;O&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bsługa konferencji &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dla UEFA i PZPN&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/SwbNUsSpmeI/AAAAAAAACGo/fn2OaL6Za4I/s1600/PZPN.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/SwbNUsSpmeI/AAAAAAAACGo/fn2OaL6Za4I/s320/PZPN.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5406234158075320802" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Miło nam poinformować, iż &lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń&lt;/a&gt;&lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;&lt;/a&gt; zapewniło kompleksową obsługę konferencji zorganizowanej przez Polski Związek Piłki Nożnej i UEFA. Konferencja miała miejsce na Stadionie Śląskim w Chorzowie w dniach 14-17 kwietnia 2009 r. Na zdjęciu Leo Beenhakker z tłumaczem Biura Tłumaczeń VIVALANG. Konferencja tłumaczona była na języki: angielski i czeski.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;O&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bsługa konferencji &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dla SSO&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/SwbNgw1AYDI/AAAAAAAACGw/CzbV_b3gaj4/s1600/Stowarzyszenie_na_Rzecz_Ocieplen_368.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/SwbNgw1AYDI/AAAAAAAACGw/CzbV_b3gaj4/s320/Stowarzyszenie_na_Rzecz_Ocieplen_368.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5406234365451591730" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Cieszymy się, że &lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń&lt;/a&gt; miało okazję zapewnić obsługę językową konferencji dla Stowarzyszenia na Rzecz Systemów Ociepleń (SSO) wraz z European Association for ETICS (EAE). Konferencja odbyła się w dniach 12-13 marca 2009 r. w Turówka Hotel &amp;amp; SPA w Wieliczce. Spotkanie prowadzone było w języku: polskim, niemieckim i angielskim. Biuro Tłumaczeń VIVALANG zapewniło tłumaczenie ustne, aparaturę do tłumaczenia symultanicznego, nagłośnienie i fachową obsługę techniczną konferencji.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;O&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bsługa konferencji &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dla Siemens&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/SwbNnh0xaHI/AAAAAAAACG4/9oZi0OGPUJU/s1600/Siemens_02.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/SwbNnh0xaHI/AAAAAAAACG4/9oZi0OGPUJU/s320/Siemens_02.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5406234481683163250" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Miło nam poinformować, iż w dniach 11-12 czerwca 2009 r. &lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń&lt;/a&gt; zapewniło obsługę tłumaczeniową konferencji pt. "Rozwiązania dla Energetyki i Gazownictwa". Zadaniem Biura Tłumaczeń VIVALANG było zapewnienie tłumaczenia symultanicznego, tłumaczenia konsekutywnego, potrzebnego sprzętu (nagłośnienie, aparatura symultaniczna) oraz technicznej obsługi konferencji. Organizatorem konferencji była firma Siemens. Konferencja tłumaczona była na język angielski.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;O&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bsługa konferencji&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; dla NBP&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/SwbNtx3IvCI/AAAAAAAACHA/nJnlVNKRkHI/s1600/NBP.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/SwbNtx3IvCI/AAAAAAAACHA/nJnlVNKRkHI/s320/NBP.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5406234589067263010" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Miło nam poinformować, że &lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń&lt;/a&gt; miało okazję zapewnić kompleksową obsługę konferencji zorganizowanej przez Narodowy Bank Polski. Wydarzenie odbyło się w dniach 28-29 maja 2009 r. w hotelu Chopin w Krakowie. Naszym zadaniem było zapewnienie tłumaczenia symultanicznego, nagłośnienia, aparatury symultanicznej oraz profesjonalnej obsługi technicznej wydarzenia. Konferencja tłumaczona była na języki: angielski i rosyjski.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;O&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bsługa konferencji &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dla Uniwersytetu Rolniczego&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/SwbN447Wy8I/AAAAAAAACHI/3LLh0Snlmg8/s1600/UR_2.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/SwbN447Wy8I/AAAAAAAACHI/3LLh0Snlmg8/s320/UR_2.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5406234779942570946" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Miło nam poinformować, iż w dniach 5-7 maja 2009 r. &lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń&lt;/a&gt; zapewniło obsługę językową konferencji pt. "Krajobrazy kulturowe". Wydarzenie zostało zorganizowane przez Uniwersytet Rolniczy w Krakowie w ramach projektu pt. "Ochrona historycznych krajobrazów kulturowych w celu wzmocnienia tożsamości regionalnej i lokalnej gospodarki". Konferencja tłumaczona była na język angielski.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;O&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bsługa konferencji &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;w Siemianowicach Śląskich&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/SwbN_pZNTGI/AAAAAAAACHQ/bJcer6TShu4/s1600/IMG_0283.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/SwbN_pZNTGI/AAAAAAAACHQ/bJcer6TShu4/s320/IMG_0283.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5406234896031894626" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Miło nam poinformować, iż w dniu 1 czerwca  2009 r. &lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń&lt;/a&gt; zapewniło kompleksową obsługę konferencji dla Urzędu Miasta w Siemianowicach Śląskich. Wydarzenie odbyło się w ramach spotkania miast partnerskich Siemianowic Śląskich z Niemiec, Francji, Czech, Węgier i Chorwacji. Wydarzenie swoją obecnością uświetnił również prof. Jerzy Buzek (na zdjęciu). Zadaniem biura VIVALANG było zapewnienie kompleksowej obsługi konferencji (tłumaczenie symultaniczne, aparatura symultaniczna, sprzęt do tłumaczenia symultanicznego, nagłośnienie i fachowa obsługa techniczna konferencji).&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6766177750602108129-4374431561855809499?l=blog.vivalang.pl' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.vivalang.pl/2008/05/targi-szkolenia-i-konferencje.html</link><author>noreply@blogger.com (Grzegorz Kucharczyk | dyrektor ds. sprzedaży i marketingu)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/S2Rve8KionI/AAAAAAAACao/rp5oxXhhXqo/s72-c/65+rocznica.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6766177750602108129.post-7931018630803747987</guid><pubDate>Wed, 12 Jan 2011 16:16:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-03-12T17:25:45.168+01:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Nowości i promocje</category><title></title><description>&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51); font-weight: bold;font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Nowe oddziały VIVALANG w Warszawie, Katowicach i Poznaniu?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;w dziale &lt;a href="http://blog.vivalang.pl/search/label/Nowo%C5%9Bci%20i%20promocje"&gt;Nowości&lt;/a&gt;  piszemy o nowych oddziałach VIVALANG&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Od stycznia 2012 r. zapraszamy Państwa do nowego oddziału VIVALANG w Poznaniu (VIVALANG Oddział Poznań, ul. Sielska 17a, 60-129 Poznań). Przypominamy , że od początku tego roku jesteśmy obecni także w Warszawie i Katowicach. Szczegółowe dane teleadresowe wszystkich naszych biur oraz przedstawicieli znajdą Państwo na www.tlumaczenia-konferencyjne.com/kontakt/ oraz www.vivalang.pl/contact.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mamy nadzieję , że nowo otwierane biura VIVALANG w całej Polsce sprawią, że będziemy bliżej by służyć pomocą w realizacji Państwa projektów. Działamy na terenie całej Polski, będąc wszędzie tam, gdzie odbywają się międzynarodowe kongresy, konferencje i prestiżowe spotkania.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;Aby uzyskać więcej informacji na temat oferty tłumaczeń konferencyjnych &lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń&lt;/a&gt;    (tłumaczenia ustne, tłumaczenia symultaniczne, tłumaczenia    konsekutywne, kabiny do tłumaczenia symultanicznego, nagłośnienie,    multimedia), zapraszamy na &lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;www.vivalang.pl&lt;/a&gt; oraz &lt;a href="http://tlumaczenia-konferencyjne.com/"&gt;www.tlumaczenia-konferencyjne.com&lt;/a&gt;.    Tłumacze i technicy VIVALANG są obecni we wszystkich miastach Polski    m.in.: Białystok, Bydgoszcz, Gdańsk, Gorzów Wielkopolski, Katowice,    Kielce, Kraków, Lublin, Łódź, Olsztyn, Opole, Poznań, Rzeszów, Szczecin,    Toruń, Warszawa, Wrocław, Zakopane, Zielona Góra.&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6766177750602108129-7931018630803747987?l=blog.vivalang.pl' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.vivalang.pl/2008/01/nowe-oddziay-vivalang-w-warszawie.html</link><author>noreply@blogger.com (Grzegorz Kucharczyk | dyrektor ds. sprzedaży i marketingu)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6766177750602108129.post-5168516363293147489</guid><pubDate>Wed, 17 Nov 2010 14:49:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-11-17T16:15:14.747+01:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Tłumaczenia symultaniczne Warszawa</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>tłumaczenia ustne Warszawa</category><title></title><description>&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51); font-weight: bold;font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;VIVALANG z greenPOWER-em!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;w dziale &lt;a href="http://blog.vivalang.pl/search/label/Ciekawostki"&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;Ciekawostki&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; świeża relacja z jesiennego sezonu konferencyjnego w &lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Jesienna „gorączka” nie ominęła nas i tym razem. Spośród wielu konferencji, w które zostaliśmy zaangażowani wraz z początkiem jesiennego sezonu konferencyjnego, co do dwóch mieliśmy pewność, że będą… energetyczne! Mowa tutaj o dwóch wydarzeniach: XIII Międzynarodowej Konferencji Energetycznej EUROPOWER 2010 oraz II Kongresie Energii Odnawialnej GREEN POWER 2010.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.kongresgreenpower.pl/"&gt;&lt;img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 180px; height: 60px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/TOPrk8dl4qI/AAAAAAAACrE/aYmVkKTpKpU/s320/T%25C5%2582umaczenia%2Bustne%2BVIVALANG_konferencja%2BGreen%2BPower.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5540530986533905058" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;W realizację obu projektów zaangażowany został zespół tłumaczy VIVALANG specjalizujących się w energetyce.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;Kongres Green Power 2010, który odbył się w dniach 6-7 października b.r. w Warszawie był drugą edycją międzynarodowego wydarzenia poświęconego Odnawialnym Źródłom Energii (OZE). Tegoroczny kongres spotkał się z dużym zainteresowaniem przedstawicieli rządu, biznesu, nauki oraz administracji samorządowej. Łączna liczba uczestników wyniosła ponad 600 osób.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń&lt;/a&gt;, będąc partnerem Kongresu, zapewniło kompleksową obsługę translatorską projektu – tłumaczenie materiałów konferencyjnych oraz tłumaczenie ustne symultaniczne podczas Kongresu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jesienny sezon konferencyjny, z wieloma zakończonymi już realizacjami, to dla VIVALANG mnóstwo pozytywnej energii. Po raz kolejny dziękujemy za zaufanie i do zobaczenia przy kolejnych realizacjach.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aby uzyskać więcej informacji na temat oferty tłumaczeń konferencyjnych &lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń&lt;/a&gt; (tłumaczenia ustne, tłumaczenia symultaniczne, tłumaczenia konsekutywne, kabiny do tłumaczenia symultanicznego, nagłośnienie, multimedia), zapraszamy na &lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;www.vivalang.pl&lt;/a&gt; oraz &lt;a href="http://tlumaczenia-konferencyjne.com/"&gt;www.tlumaczenia-konferencyjne.com&lt;/a&gt;. Tłumacze i technicy VIVALANG są obecni we wszystkich miastach Polski m.in.: Białystok, Bydgoszcz, Gdańsk, Gorzów Wielkopolski, Katowice, Kielce, Kraków, Lublin, Łódź, Olsztyn, Opole, Poznań, Rzeszów, Szczecin, Toruń, Warszawa, Wrocław, Zakopane, Zielona Góra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6766177750602108129-5168516363293147489?l=blog.vivalang.pl' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.vivalang.pl/2010/11/konferencyjne-faq-cz.html</link><author>noreply@blogger.com (Grzegorz Kucharczyk | dyrektor ds. sprzedaży i marketingu)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/TOPrk8dl4qI/AAAAAAAACrE/aYmVkKTpKpU/s72-c/T%25C5%2582umaczenia%2Bustne%2BVIVALANG_konferencja%2BGreen%2BPower.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6766177750602108129.post-6006525208380075002</guid><pubDate>Mon, 19 Apr 2010 07:19:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-04-26T23:20:39.649+02:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Ciekawostki</category><title></title><description>&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51); font-weight: bold;font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Wiosenne inspiracje VIVALANG&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;w Dziale&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;a href="http://blog.vivalang.pl/search/label/Ciekawostki"&gt;Ciekawostki&lt;/a&gt;    piszemy&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; o relacji z branżowej  konferencji TMS Inpiration Days&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;W  dniach 18-19 marca w Krakowie przedstawiciele &lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;VIVALANG nowoczesne biuro  tłumaczeń&lt;/a&gt; mieli okazję uczestniczyć w branżowej konferencji TMS  Inspiration Days. Wydarzenie miało miejsce w Krakowie i było prawdziwą  dawką inspiracji dla naszego biura.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;a onblur="try  {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/S9XDKonezmI/AAAAAAAACn0/O0j1nzGFXEw/s1600/2010_04_ciekawostki_blog180.jpg"&gt;&lt;img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 180px; height: 165px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/S9XDKonezmI/AAAAAAAACn0/O0j1nzGFXEw/s320/2010_04_ciekawostki_blog180.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5464488310353088098" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Konferencja  zatytułowana TECHNOLOGY, KNOW-HOW, MONEY  dedykowana była managerom i  właścicielom biur tłumaczeń. Wśród gości znaleźli się przedstawiciele  firm tłumaczeniowych z Europy, Azji, USA.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;Nie zabrakło również przedstawicieli &lt;a href="http://www.commonsenseadvisory.com/"&gt;Common  Sense Advisory&lt;/a&gt;, która publikuje znane badania na temat firm świadczących  kompleksowe usługi językowe w sektorze tłumaczeniowym.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;Poszczególne sesje  konferencji poświęcone były m.in. zarządzaniu, sprzedaży, polityce  jakości, analizie finansowej, analizie branży tłumaczeniowej,  prezentacji systemów (&lt;a href="http://blog.vivalang.pl/2009/02/jak-cat-y-obnizaja-koszt-tumaczenia.html"&gt;nowoczesnych narzędzi CAT&lt;/a&gt;, TMS, XTRF, CMS).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Udział  w konferencji był cennym źródłem inspiracji dla naszego biura.   Organizatorom dziękujemy za zaproszenie i gratulujemy udanej   konferencji.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;a onblur="try  {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/S9XDwQ5tTJI/AAAAAAAACoA/SPa8I4d_Rlk/s1600/TMS_2010_1.jpg"&gt;&lt;img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 200px; height: 133px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/S9XDwQ5tTJI/AAAAAAAACoA/SPa8I4d_Rlk/s320/TMS_2010_1.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5464488956822113426" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;a onblur="try  {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/S9XFct92ctI/AAAAAAAACoY/bdWvPP-NtTc/s1600/TMS_2010_4.jpg"&gt;&lt;img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 200px; height: 133px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/S9XFct92ctI/AAAAAAAACoY/bdWvPP-NtTc/s320/TMS_2010_4.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5464490820049990354" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;a onblur="try   {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/S9XGLojfcII/AAAAAAAACoo/e56wL_frWTM/s1600/TMS_2010_2.jpg"&gt;&lt;img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 200px; height: 133px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/S9XGLojfcII/AAAAAAAACoo/e56wL_frWTM/s320/TMS_2010_2.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5464491626051104898" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;Na zdjęciu Dominika  Kucharczyk, Translation Department Manager, &lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;Na zdjęciu Elliot Nedas,  Business Development Manager, XML-INTL&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;Networking w przerwie kawowej,&lt;br /&gt;foyer hotelu andel's  w Krakowie&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;(zdjęcja dzięki uprzejmości  XTRF™ Translation Management Systems, &lt;a href="http://www.inspirationdays.eu//index.php"&gt;www.inspirationdays.eu&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;a onblur="try  {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/S9XDwQ5tTJI/AAAAAAAACoA/SPa8I4d_Rlk/s1600/TMS_2010_1.jpg"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6766177750602108129-6006525208380075002?l=blog.vivalang.pl' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.vivalang.pl/2010/04/wiosenne-inspiracje-vivalang-w-dziale.html</link><author>noreply@blogger.com (Grzegorz Kucharczyk | dyrektor ds. sprzedaży i marketingu)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/S9XDKonezmI/AAAAAAAACn0/O0j1nzGFXEw/s72-c/2010_04_ciekawostki_blog180.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6766177750602108129.post-5536611858787126791</guid><pubDate>Wed, 14 Apr 2010 12:40:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-05-06T11:16:07.668+02:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Porady</category><title></title><description>&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51); font-weight: bold;font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Jak przygotować tekst do tłumaczenia?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;czyli o tym, jaki możemy mieć wpły na ostateczny efekt tłumaczenia pisemnego&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;Tłumaczenie pisemne to pojęcie, które pozornie może wydawać się dość nieskomplikowanym zadaniem polegającym na zastąpieniu słów i zwrotów ich odpowiednikami w innym języku. Tymczasem realizacja profesjonalnego tłumaczenia pisemnego to proces o wiele bardziej złożony, wymagający od tłumaczy wiedzy merytorycznej i znajomości fachowej terminologii, a od biura tłumaczeń umiejętnego zarządzania procesem.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/Stm726l-lVI/AAAAAAAACF8/7nvfkhj5PXQ/s1600-h/2009_05_porady.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 180px; height: 197px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/Stm726l-lVI/AAAAAAAACF8/7nvfkhj5PXQ/s320/2009_05_porady.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5393548580868756818" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Co ciekawe i o czym mało kto pamięta - również sami Klienci mogą mieć istotny wpływ na ostateczny efekt tłumaczenia pisemnego. Warto o tym pamiętać już na etapie przygotowania tekstu źródłowego.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Przed wysłaniem dokumentów do tłumaczenia, warto zwrócić uwagę na kilka kwestii:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1)     przejrzystość i styl tekstu&lt;/span&gt; – sprawdźmy, czy tekst jest napisany jasno i przejrzyście, pamiętając o tym, że specyficzne zwroty, żargon i gra słów nie zawsze znajdują odpowiedniki w innym języku, co w efekcie może spowodować, że przetłumaczony tekst utraci językowe „efekty specjalne” i swój charakter&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;2)    ostateczna wersja&lt;/span&gt; – upewnijmy się, czy praca nad tekstem jest zakończona i czy mamy przed sobą wersję ostateczną. Warto sprawdzić czy tekst jest kompletny, czy nie wymaga poprawek lub uzupełnienia – zmiany wprowadzane po zakończeniu tłumaczenia mogą wiązać się z dodatkowymi kosztami dla zamawiającego&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;3)    materiały referencyjne&lt;/span&gt; – jeśli dysponujemy glosariuszami, podobnymi tekstami i materiałami, które mogą pomóc w zapewnieniu jednolitej terminologii, przekażmy je firmie realizującej nasze tłumaczenie&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;4)    konwersja tekstu z formatu .pdf do formatu .doc&lt;/span&gt; – jeśli dokumenty zostały przygotowane na podstawie konwersji z plików PDF, upewnijmy się, czy pliki Word, które przekazujemy do tłumaczenia, są wystarczająco wysokiej jakości; czy znaki diakrytyczne zostały poprawnie skonwertowane z pliku PDF do pliku Word; zawsze pamiętajmy o przekazaniu firmie tłumaczeniowej pliku PDF, z którego została wykonana konwersja – może okazać się on bardzo pomocny w trakcie pracy nad skonwertowanym tekstem&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;5)    specjalne życzenia, uwagi &lt;/span&gt;– jeśli mamy jakiekolwiek specjalne wymagania, wskazówki dla tłumaczy - przekażmy je przez rozpoczęciem realizacji tłumaczenia. Pamiętajmy, że przekazywanie sugestii tuż przed terminem otrzymania gotowego tłumaczenia może wydłużyć nieco czas tłumaczenia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pamiętając o tym, że można mieć realny wpływ na ostateczny efekt tłumaczenia, warto poświęcić kilka chwil na odpowiednie przygotowanie tekstu, który chcemy przetłumaczyć.&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6766177750602108129-5536611858787126791?l=blog.vivalang.pl' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.vivalang.pl/2009/10/jak-przygotowac-tekst-do-tumaczenia.html</link><author>noreply@blogger.com (Grzegorz Kucharczyk | dyrektor ds. sprzedaży i marketingu)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/Stm726l-lVI/AAAAAAAACF8/7nvfkhj5PXQ/s72-c/2009_05_porady.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6766177750602108129.post-8082765208067258688</guid><pubDate>Sat, 27 Mar 2010 14:11:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-03-29T14:29:32.742+02:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Ciekawostki</category><title></title><description>&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51); font-weight: bold;font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;VIVALANG pod lupą&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;w dziale &lt;a href="http://blog.vivalang.pl/search/label/Ciekawostki"&gt;Ciekawostki&lt;/a&gt; piszemy o &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;audycie &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;i przygotowaniach do wdrożenia normy ISO-9001:2008 w biurze VIVALAN&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;G&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Z przyjemnością informujemy, iż 25 lutego br. zakończyliśmy kolejny audyt procesów biznesowych w biurze VIVALANG.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/S6-cnU2XobI/AAAAAAAACnY/vsL-4VA4v4w/s1600/2010_02_ciekawostki_ok.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 180px; height: 180px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/S6-cnU2XobI/AAAAAAAACnY/vsL-4VA4v4w/s320/2010_02_ciekawostki_ok.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5453749873194541490" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Audytem objęte zostały m.in.: działania marketingowe, &lt;a href="http://blog.vivalang.pl/2009/02/odswiezamy-i-unowoczesniamy-czyli-o.html"&gt;system zarządzania jakością VIVALANG QA Model&lt;/a&gt;, zarządzanie dostawcami, polityka reklamacji, bezpieczeństwo danych oraz komunikacja z klientami.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;W ramach audytu przeprowadziliśmy również cykliczne badanie zadowolenia klientów VIVALANG. Ankietowani bardzo pozytywnie ocenili między innymi takie obszary współpracy z biurem jak: jakość tłumaczeń, terminowość oraz poprawność merytoryczna i językowa tłumaczonych tekstów. Niezwykle wysoko oceniona została praca Kierowników Projektów - szybkość reakcji i wychodzenie naprzeciw oczekiwaniom klientów.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;System zarządzania jakością VIVALANG QA Model został wdrożony w biurze w 2008 r. Od tamtego czasu przeprowadzamy okresowe audyty procesów biznesowych, które owocują usprawnieniami pracy oraz realizacji projektów tłumaczeniowych w naszym biurze. Audyty są kolejnymi etapami w procesie  przygotowań do wdrożenia normy ISO-9001:2008 w biurze VIVALANG.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6766177750602108129-8082765208067258688?l=blog.vivalang.pl' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.vivalang.pl/2010/03/vivalang-pod-lupa-w-dziale-ciekawostki.html</link><author>noreply@blogger.com (Grzegorz Kucharczyk | dyrektor ds. sprzedaży i marketingu)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/S6-cnU2XobI/AAAAAAAACnY/vsL-4VA4v4w/s72-c/2010_02_ciekawostki_ok.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6766177750602108129.post-1616365272373904448</guid><pubDate>Fri, 26 Mar 2010 16:08:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-03-28T20:48:20.953+02:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Porady</category><title></title><description>&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51); font-weight: bold;font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Czy 2 + 2 to zawsze 4?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;w dziale &lt;a href="http://blog.vivalang.pl/search/label/Porady"&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;Porady&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;  piszemy o &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dobrych praktykach w rozliczaniu czasu pracy tłumaczy konferencyjnych&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Kompleksowa obsługa konferencji z udziałem tłumaczy to dla biura tłumaczeń zawsze wyzwanie w postaci - między innymi - potrzeby pogodzenia potrzeb klientów oraz dobrych praktyk w branży tłumaczeniowej.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/S6-faQEW14I/AAAAAAAACng/WC8DvmM5VVI/s1600/2010_02_porady_ok.jpg"&gt;&lt;img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 180px; height: 119px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/S6-faQEW14I/AAAAAAAACng/WC8DvmM5VVI/s320/2010_02_porady_ok.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5453752947107616642" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Nasze doświadczenie pokazuje, iż jednym z obszarów, który wywołuje najwięcej pytań przed konferencją są zasady rozliczania czasu pracy tłumaczy ustnych. Spróbujmy zatem przybliżyć przyjęte w branży tłumaczeniowej zasady odnoszące się do tego zagadnienia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kluczowymi pojęciami, które pozwalają wyjaśnić specyfikę zagadnienia czasu pracy tłumaczy konferencyjnych są&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; „dyspozycyjność"&lt;/span&gt; oraz &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;„blok”&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Dyspozycyjność &lt;/span&gt;to czas, w którym tłumacze pozostają do dyspozycji w trakcie trwania konferencji lub spotkania. Z kolei &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;blok &lt;/span&gt;to minimalna i niepodzielna jednostka rozliczeniowa za tłumaczenie ustne obejmująca 4 godziny zegarowe. Te dwa pojęcia, stanowiące ogólne reguły rozliczania czasu pracy tłumaczy, wymagają jednak pewnego uzupełnienia i komentarza w odniesieniu do indywidualnych przypadków.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Minimum 30 minut przed czasem&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Czas pracy tłumaczy liczony jest od godziny, na którą klient zamawia tłumaczenie aż do przewidzianej w zamówieniu godziny zakończenia konferencji, a w przypadku przedłużenia obrad – do ich zakończenia. Tłumacze zobowiązani są stawić się na miejscu  co najmniej 30 minut przed  planowanym rozpoczęciem konferencji. Dodatkowy czas nie jest uwzględniany w rozliczeniu, stanowi  natomiast niezbędny margines bezpieczeństwa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Przerwy kawowe&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Przerwy dla uczestników konferencji, w tym przerwy kawowe, są wliczane do całkowitego czasu pracy tłumaczy. W przypadku całodniowych konferencji tłumaczom przysługuje również 60 minutowa przerwa na posiłek. Ponieważ praca tłumaczy konferencyjnych wymaga nie lada wysiłku – zarówno intelektualnego, jak i fizycznego-przerwy są okazją do chwili odpoczynku między kolejnymi sesjami tłumaczenia. Mają również pozytywny wpływ na jakość pracy tłumacza.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Niepodzielny blok 4 godzinny&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Podstawową i minimalną jednostką  rozliczeniową za  pracę tłumaczy konferencyjnych jest blok, na który składają się 4 godziny zegarowe. Warto bowiem pamiętać, że praca tłumaczy zaczyna się  na długo przed konferencją i polega na dogłębnym zapoznaniu się z materiałami referencyjnymi, treścią prelekcji i referatów. Stąd nawet 2-godzinna konferencja wymaga od tłumaczy niezbędnego przygotowania. Wbrew pozorom nie ogranicza się to jedynie do &lt;a href="http://blog.vivalang.pl/2009/04/tumacz-konferencyjny-najbardziej.html"&gt;młodych adeptów sztuki przekładu&lt;/a&gt;, nawet najbardziej doświadczeni tłumacze potrzebują zapoznać się z listą poruszanych tematów i nazwisk gości konferencji. Solidne przygotowanie i wcześniejsza praca z materiałami konferencyjnymi (jeśli takowe zostaną udostępnione) świadczą o profesjonalizmie tłumacza.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Praca dla nocnych marków?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Za pracę w dni ustawowo wolne od pracy oraz w godzinach wieczornych i nocnych (po godz. 20:00) wynagrodzenie tłumacza powiększone jest o 50% stawki podstawowej. Warto przy tym wspomnieć, iż praca w godzinach wieczornych wymaga od tłumaczy dodatkowej koncentracji.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Czas spędzony w samolocie&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;W przypadku gdy czas dojazdu tłumaczy do miejsca, w którym odbywa się konferencja, przekracza 2 godziny, przysługuje im dodatek w postaci 50% stawki godzinowej za czas spędzony w podróży.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;…I wreszcie - czy 2 + 2 to 4?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Odpowiadamy -…w naszej branży nie zawsze! Poniżej prosty przykład:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Konferencja trwająca 2 dni, podczas których tłumacze pracują w czasie 10 godzin zegarowych. Rozliczenie będzie obejmowało w sumie 6, a nie jak mogłoby się wydawać  5 bloków. Dodatkowe 2 godziny ponad wymiar dwóch czterogodzinnych bloków każdego dnia nie sumują się, lecz stanowią kolejny rozpoczęty w danym dniu blok. Rozliczenie będzie obejmowało 3 bloki każdego dnia, czyli łącznie 6. 1 dzień (10 godz.) - 3 bloki x 4 godz., 2 drugi (10 godz.) - 3 bloki x 4 godz.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wspomniane zasady wzajemnie się uzupełniają i stanowią zbiór wytycznych, którymi profesjonalne biura tłumaczeń kierują się przygotowując kalkulację kosztów tłumaczenia podczas konferencji. Oczywiście każdy przypadek wymaga indywidualnego i elastycznego podejścia, a ostateczny kształt i koszt realizacji jest zawsze efektem partnerskich negocjacji.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6766177750602108129-1616365272373904448?l=blog.vivalang.pl' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.vivalang.pl/2010/03/czy-22-to-zawsze-4-w-dziale-porady.html</link><author>noreply@blogger.com (Grzegorz Kucharczyk | dyrektor ds. sprzedaży i marketingu)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/S6-faQEW14I/AAAAAAAACng/WC8DvmM5VVI/s72-c/2010_02_porady_ok.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6766177750602108129.post-7111489908259574260</guid><pubDate>Thu, 25 Mar 2010 19:28:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-03-28T20:44:00.362+02:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Nasze realizacje</category><title></title><description>&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51); font-weight: bold;font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Realizacje VIVALANG&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;w &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dziale  &lt;a href="http://blog.vivalang.pl/search/label/Nasze%20realizacje"&gt;Realizacje&lt;/a&gt; – prezentujemy wybrane lutowe realizacje biura VIVALANG&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;W lutym - choć to najkrótszy miesiąc w roku - do długiej i bogatej listy realizacji naszego działu konferencyjnego, udało nam się dopisać kilka kolejnych pozycji. Tylko w ostatnim tygodniu lutego nasi tłumacze konferencyjni i  technicy pracowali w Warszawie, Krakowie i Nowym Targu. O szczegółach mogą przeczytać Państwo poniżej.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/S6-glc2RcMI/AAAAAAAACno/LNK_fHTYvo0/s1600/2010_02_realizacje_ok.jpg"&gt;&lt;img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 180px; height: 180px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/S6-glc2RcMI/AAAAAAAACno/LNK_fHTYvo0/s320/2010_02_realizacje_ok.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5453754239028392130" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Biennale Architektury Wnętrz Kraków 2010&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;26 lutego 2010 w krakowskim Bunkrze Sztuki odbyła się konferencja naukowa w ramach Międzynarodowego Biennale Architektury Wnętrz Kraków 2010. Konferencja pod hasłem „Dialog w przestrzeni”, skierowana do twórców, naukowców oraz instytucji naukowych, poświęcona była adaptacji przestrzeni zabytkowych jako wprowadzaniu zmian kulturowych we współczesnych aglomeracjach miejskich. Konferencja była także okazją do podsumowania i rozstrzygnięcia konkursu dla wyższych szkół artystyczno-projektowych.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń&lt;/a&gt; zapewniło aparaturę do tłumaczenia symultanicznego (kabiny do tłumaczenia symultanicznego, nagłośnienie) oraz obsługę technicznej w trakcie spotkania.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Otwarcie biura handlowego w Ambasadzie Chile w RP&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;23 lutego 2010 w Ministerstwie Gospodarki obyło się spotkanie i seminarium handlowe z okazji otwarcia biura handlowego w Ambasadzie Chile w Polsce. Wystąpienie inauguracyjne wygłosił Podsekretarz Stanu w Ministerstwie Gospodarki Rzeczypospolitej Polskiej Pan Marcin Korolec, a następnie głos zabrali Pani Alicia Frohmann - dyrektor Handlu Zagranicznego Chile – ProChile oraz Pan Felipe Gajardo – dyrektor Biura Handlowego Chile w Polsce. Spotkanie zakończono nie inaczej…jak tylko lampką chilijskiego wina.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;VIVALANG nowoczesne biuro  tłumaczeń&lt;/a&gt; zapewniło polsko-angielskie tłumaczenie symultaniczne podczas spotkania.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Konferencja „Modernizacja drogowej infrastruktury komunikacyjnej Osturnia – granica państwa – Niedzica”&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;25 lutego 2010 w Nowym Targu w siedzibie Euroregionu Tatry odbyła się konferencja związana z realizacją projektu pt. „Modernizacja drogowej infrastruktury komunikacyjnej Osturnia – granica państwa – Niedzica”. Wspólne przedsięwzięcie instytucji partnerskich z Polski i Słowacji, dofinansowane z Programu Współpracy Transgranicznej Rzeczpospolita Polska – Republika Słowacka 2007 – 2013, stanowi drugi etap programu turystycznej aktywizacji regionu nadgranicznego. W ramach projektu udoskonalona będzie infrastruktura drogowa po obu stronach granicy prowadzącej do przejścia granicznego Niedzica-Lysa nad Dunajcem.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;VIVALANG nowoczesne biuro  tłumaczeń&lt;/a&gt; zapewniło polsko-słowackie tłumaczenie symultaniczne podczas spotkania&lt;span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6766177750602108129-7111489908259574260?l=blog.vivalang.pl' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.vivalang.pl/2010/03/realizacje-vivalang-w-dziale-realizacje.html</link><author>noreply@blogger.com (Grzegorz Kucharczyk | dyrektor ds. sprzedaży i marketingu)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/S6-glc2RcMI/AAAAAAAACno/LNK_fHTYvo0/s72-c/2010_02_realizacje_ok.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6766177750602108129.post-675028742154862188</guid><pubDate>Thu, 18 Feb 2010 13:39:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-03-01T19:52:32.681+01:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Ciekawostki</category><title></title><description>&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51); font-weight: bold;font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Czy leci z nami tłumacz?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;o zawodzie tłumacza konferencyjnego rozmawiamy&lt;br /&gt;z Panią Utą Hrehorowic&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;z&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Czy zastanawiali się kiedyś Państwo, jak wygląda praca tłumacza konferencyjnego i jakich cech nie może zabraknąć tym, którzy wykonują ten zawód? Zawód tłumacza konferencyjnego to niewątpliwie jeden najbardziej stresujących, ale i najciekawszych zawodów świata. O dużej adrenalinie, motylach w brzuchu i nietypowych komplementach i rozmawiamy z Panią Utą Hrehorowicz – doświadczoną tłumaczką i wykładowcą akademickim.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/SpL4CBMN-aI/AAAAAAAAB68/koctjbV-PTc/s1600-h/2009_04_ciekawostki_05_blog.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 180px; height: 120px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/SpL4CBMN-aI/AAAAAAAAB68/koctjbV-PTc/s320/2009_04_ciekawostki_05_blog.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5373630018969532834" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;VIVALANG:&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Kto nadaje się na dobrego tłumacza konferencyjnego, jakie trzeba mieć predyspozycje, aby wykonywać ten zawód?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Uta Hrehorowicz:&lt;/span&gt; Pomijam znajomość języków, z których lub na które się tłumaczy - to zbyt oczywiste. Chociaż warto tu wspomnieć, że bardzo często zaniedbywany jest język ojczysty, bo wydaje nam się, że to „dobrodziejstwo inwentarza” nie wymaga pielęgnacji.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Istotny jest – moim zdaniem – stres pozytywny. Innymi słowy taki stres, pod wpływem którego, albo raczej dzięki któremu, dokonujemy rzeczy, o które nie pokusilibyśmy się w sytuacji tak zwanej normalnej. To polega na niezwykłej mobilizacji i umiejętności odsunięcia się od własnego ja; na przetworzeniu zdenerwowania na energię. To byłaby predyspozycja najistotniejsza.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ważna jest też ciekawość świata, bo to pomaga w budowaniu obszernej wiedzy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kolejną cechą istotną jest umiejętność równoczesnego postrzegania wszystkich sygnałów, jakie dobiegają z zewnątrz (czasem i z wewnątrz) i natychmiastowego przetwarzania tych sygnałów. Czyli duża podzielność uwagi i zdolność do wykorzystania tych wszystkich informacji, niekoniecznie ściśle związanych z samą czynnością tłumaczenia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jest wiele innych cech, które należałoby wymienić, choćby elegancja w sposobie bycia; nie wysuwanie się na pierwszy plan (tłumacze miewają do tego predyspozycję) i tym podobne, ale nie wiem, czy warto się nad tym rozwodzić, bowiem można się tego nauczyć lub wyuczyć. Zresztą znakomitą większość cech potrzebnych tłumaczowi można zyskać droga treningu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;W konkluzji jedynym rysem wrodzonym pozostaje ów stres pozytywny, który wydaje się być niewyuczalny, aczkolwiek nie wiem, co na to powiedziałby psycholog. Zapewne tego też można się nauczyć.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;VIVALANG:&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;No właśnie stres… Tłumaczenie symultaniczne (konferencyjne) porównuje się czasem pod względem ilości stresu, jaki ze sobą niesie, do pilotowania samolotu lub nawet rakiety, czy rzeczywiście tak jest i jak tłumacze sobie z tym radzą?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;U.H.:&lt;/span&gt; To amerykańscy uczeni (jak zwykle...) przeprowadzili badania i uplasowali tłumaczy symultanicznych na trzecim miejscu. Istotnie, potrzebna jest umiejętność przeprowadzenia błyskawicznej analizy i syntezy, również błyskawicznej reakcji na popełniony błąd (chociaż w przeciwieństwie do pilota - nam błąd nie grozi śmiercią, najwyżej utratą dobrego imienia, ale na to trzeba znacznie więcej błędów, niż tylko jeden i nadto ktoś je musi zauważyć!).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trudno powiedzieć, jak sobie z tym radzimy, myślę, że każdy z nas stosuje specyficzne, indywidualne strategie. Mamy całą panoplię sposobów na natychmiastowe skorygowanie ewentualnych „zboczeń z kursu”. Wyczerpująca odpowiedź na to pytanie mogłaby dać asumpt do artykułu naukowego. A jak radzimy sobie ze stresem? Tak jak wcześniej powiedziałam – nasz stres jest pozytywny. Podobnie jak pilot czy kosmonauta – uwielbiamy ten stres. Motyle w brzuchu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;VIVALANG:&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tłumaczenie podczas konferencji to zajęcie, w które nieodłącznie wpisany jest element nieprzewidywalności i każdy z tłumaczy spotyka się z trudnymi, wymagającymi szybkiej reakcji tzw. awaryjnymi sytuacjami. Czy w Pani dotychczasowej karierze tłumacza konferencyjnego zdarzyła się sytuacja, którą Pani szczególnie zapamiętała?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;U.H.: &lt;/span&gt;Ba, tu już wkraczamy w obszar anegdoty. Mogłabym o tym napisać powieść - rzekę albo zacząć się rozwodzić nad rolą tłumacza - mediatora, tłumacza - psychoterapeuty, tłumacza - negocjatora, tłumacza - mistyfikatora (o tak, są sytuacje, kiedy tłumacz wie lepiej, że czegoś przetłumaczyć nie wolno, albo przetłumaczyć trzeba troszeczkę inaczej), tłumacza - stymulatora, tłumacza - aktora, tłumacza - wodzireja, tłumacza - poety, tłumacza – improwizatora, tłumacza - kontrolera sytuacji nieprzewidywalnych – i tak dalej. A kiedy zdarza się, że mówca popełnił ewidentny błąd, na przykład twierdząc, że Chiny leżą w Australii, tłumacz musi natychmiast naprawić awarię, ale też podjąć przedtem decyzję: czy czasem niewiedza mówcy nie powinna być ujawniona…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Na pewno awaryjną okazała się sytuacja zaistniała na uroczystości wręczania Legii Honorowej Sławomirowi Mrożkowi 1 lipca 2003 roku. Georges Werler, wielki francuski reżyser teatralny i przyjaciel Mrożka, witał zgromadzonych gości. Posługiwał się przy tym listą osób zaproszonych i oczywiście nie wiedział, która z tych Bardzo Ważnych Osobistości przyjść nie raczyła. Ja wiedziałam, kogo nie widzę – i w trakcie tłumaczenia po prostu „wycinałam” taką czy inną ekscelencję, podjąwszy szybką decyzję po uprzedniej analizie (i syntezie) sytuacji.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Przyczyną innej anegdotycznej sytuacji stał się kiedyś Konstanty Gebert. Rzecz miała miejsce w szabas i okazało się, że nie wolno mu z powodów religijnych trzymać w ręce mikrofonu, a nie było do dyspozycji mikrofonów na stojakach. Tłumaczka musiała wyjść z kabiny i tłumaczyć konsekutywnie – jest to spory stres, kiedy nie jest się w danym momencie psychicznie przygotowanym na publiczne zabranie głosu z estrady. W kabinie jest się jednak trochę w ukryciu. Nawiasem mówiąc, właśnie dlatego zawsze trzeba przyzwoicie wyglądać.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Inna awaria miała miejsce we Francji, w trakcie nagrywania audycji radiowej idącej bezpośrednio w eter. Bohater audycji umówił się ze mną, że kiedy zechcę przejąć głos, dotknę go stopą. Chodziło też o to, żeby nie zmęczyć francuskich słuchaczy zbyt długą porcją języka polskiego (tłumacz – reżyser, dlaczego nie?). Siedzieliśmy naprzeciwko siebie, ale nie przewidzieliśmy, że radiowcy ustawią pod stolikiem aparaturę i kopanie się po łydkach przestało wchodzić w grę. Pozostał kontakt wzrokowy. Na szczęście zadziałał w stu procentach, dzięki wielkiej klasie bohatera audycji.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Szczególnie zapamiętałam też wielką konferencję, kiedy to koledzy w kabinie angielskiej nie rozumieli delegacji z Indii, natomiast ja w kabinie francuskiej rozumiałam ich znakomicie, bo moja angielszczyzna jest dokładnie na takim (niestety) poziomie. Zrobiliśmy wtedy szybkie przetasowanie kabin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zdarzyło się także kilkakrotnie, że organizatorzy nie przewidzieli dodatkowego języka – popłoch! Kto przetłumaczy nagle z rosyjskiego, albo z angielskiego czy niemieckiego na konferencji z założenia wyłącznie francuskojęzycznej. To były trudne decyzje – tłumaczyć z języka, którego oficjalnie nie ma się w swojej kombinacji, którego od lat się nie praktykuje albo nie praktykuje wcale... Jakoś się udało.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zachodzi wreszcie, nazbyt często niestety, konieczność tworzenia własnego tekstu w kabinie. To wtedy, kiedy orator mówi od rzeczy albo z powodu akcentu jest niezrozumiały (Włoch przemawiający po francusku albo ktoś z Kanady mówiący mieszaniną francuszczyzny i angielszczyzny...). Nazbyt często zdarza się słyszeć tekst niezrozumiały, powody można by mnożyć. Wtedy trzeba mówić na temat i do rzeczy „z głowy” – tu właśnie przydaje się wiedza i znajomość tematu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Na koniec ostateczność: wyłączenie mikrofonu. Jeśli na sesji poświęconej Gombrowiczowi wchodzi na mównicę kolejny gombrowiczolog, który chce uraczyć słuchaczy tekstem czytanym w tempie nie pozwalającym go zrozumieć nawet publiczności...bo on musi swoje 30 stron przeczytać w 10 minut! Mikrofony zostały wyłączone i nikt tego nie zauważył. Bo skoro nawet polska publiczność nie nadążała ze zrozumieniem, to tym bardziej obecni na sali cudzoziemcy nie włączyli swoich słuchawek, doskonale zdając sobie sprawę z tego, co się dzieje.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;VIVALANG:&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Podpowiedzmy jeszcze naszym Klientom, co można zrobić, aby poziom adrenaliny towarzyszącej tłumaczom podczas konferencji pozostał na rozsądnym poziomie?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;U.H.:&lt;/span&gt; Klienci często nie zdają sobie sprawy, że praca tłumacza nie ogranicza się do świadczenia w kabinie w samym dniu konferencji. Tłumacz przygotowuje się do tego zdarzenia jak do poważnego egzaminu, bowiem musi być doskonale obeznany merytorycznie z tematem. Musi też przygotować słownictwo, często bardzo specyficzne. Jednym słowem, samo świadczenie tłumacza poprzedzone jest kilkoma dniami wytężonej pracy. Dlatego Klient, któremu zależy na dobrym przebiegu konferencji, powinien zadbać o materiały konferencyjne wcześniej i udostępnić je tłumaczom. I nie w ostatniej chwili, kiedy wchodzimy do kabiny. Wtedy już jest trochę za późno. Klient działa w ten sposób na własną szkodę.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Podobnie ma się rzecz z listą uczestników konferencji. Ileż to razy w panice musieliśmy dosłownie „wydzierać" takie listy organizatorom, jakby to była tajemnica państwowa. A tymczasem Klientowi powinno zależeć, żeby tłumacze nie kaleczyli nazwisk i nie pomijali tytułów, aby nie urazić uczestników. Tu też Klient powinien pomyśleć u sukcesie własnej konferencji.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wreszcie zdarza się, że w czasie jakiegoś ważnego zgromadzenia powstają dokumenty: deklaracje, oświadczenia, uchwały. Paradoksalnie – kserokopie rozdawane są zebranym, ale pomija się kabiny. Odczytywaną uchwalę musimy następnie tłumaczyć – w dodatku tłumaczyć tekst czytany, co jest bardzo trudnym wyzwaniem – o ileż łatwiej by nam było, gdyby nam dano możliwość zapoznania się z dokumentem.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Reasumując – Klient, który dba o nasz poziom adrenaliny, działa głównie na własną korzyść.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;VIVALANG: &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Oprócz stresu i wysokiej dawki adrenaliny tłumaczenie konferencyjne to na pewno mnóstwo okazji do zdobywania wiedzy i ciekawych doświadczeń. Najciekawsze zlecenie w Pani dotychczasowej pracy to…&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;U.H.:&lt;/span&gt; To zabrzmi paradoksalnie, ale każde kolejne zlecenie jest dla mnie najciekawsze i stanowi nowe wyzwanie. Wszystko jedno, czy to będzie na temat najnowszej wersji Dyrektywy Maszynowej, czy kongres teologiczny o Miłosierdziu Bożym. Wszystkie były i wszystkie będą najciekawsze.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Może najbardziej spośród wspomnień powracają trzy. Pierwsze związane z ogromnym wyzwaniem intelektualnym – tłumaczenie wykładu jednego z największych filozofów XX wieku,-Jacques’a Derrida - na Uniwersytecie Jagiellońskim. Mówił o aporii przebaczenia przez 1,5 godziny i byłam w kabinie sama. Nie wierzyłam, że w ogóle zdołam to zrobić. Kiedy skończył mówić, myślałam, że wszystko dopiero ma się zacząć, to było takie „spłaszczenie czasu” jak po narkozie. Przez te minione półtorej godziny nie było mnie, był tylko mój mózg i mój aparat mowny.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Drugie i najprzyjemniejsze wspomnienie, to telefon od Krzysztofa Pendereckiego, który w 2000 roku odbierał w Cannes tytuł najwybitniejszego z żyjących kompozytorów i spytał, czy „zechcę Mu towarzyszyć”. I potem oczywiście pobyt w Cannes, uroczystości, na których tłumaczyłam i wywiady, o które prosili słynni dziennikarze, a także siłą rzeczy kontakt z naprawdę niezwykłymi ludźmi, bo jak cień musiałam (co za szczęście) chodzić za Maestro w różne miejsca, które jako osoba prywatna omijałabym szerokim łukiem z onieśmielenia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trzecie wspomnienie, o tyle bolesne, że obaj jego protagoniści nie już nie żyją, a są dla mnie Wielkimi Ludźmi, stanowi być może największe wyzwanie, jakiemu musiałam stawić czoła. To było tak zwane tłumaczenie „liaison” podczas kolacji. Jacek Kuroń i Bronisław Geremek, między którymi mnie usadzono, próbowali wytłumaczyć słynnym francuskim intelektualistom, czym jest polska specyfika. Jacek Kuroń mówił zawsze bardzo szybko, a tempo wzrastało w miarę – powiedzmy – rozwoju sytuacji. Geremek korygował wypowiedzi swojego przyjaciela, co od tłumacza wymagało podzielności uwagi. Kuroń – w tempie karabinu maszynowego – wplatał w swoją wypowiedź dowcipy, których zrozumienie wymagało dodatkowych wyjaśnień dla Francuzów. Czyli tłumacz (ja…) musiał mówić dwa razy szybciej, żeby na przykład zdążyć wyjaśnić dlaczego - kiedy już AK I hitlerowcy po raz kolejny odbili sobie wzajemnie leśniczówkę - przyjście leśniczego, który wszystkich rozgonił, jest naprawdę bardzo śmieszne.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;VIVALANG: &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Z wykonywaniem zawodu tłumacza wiąże także prestiż i niejednokrotnie możliwość przebywania wśród osób znanych lub pełniących wysokie funkcje publiczne, choć zawsze w ich cieniu… Czy jednak praca tłumaczy bywa zauważana i doceniania?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;U.H.: &lt;/span&gt;To pytanie ściśle wiąże się z tym przed chwila przywołanym najprzyjemniejszym wspomnieniem. Ale także z wieloma innymi okazjami, kiedy tłumaczyłam dla tak zwanych VIP-ów. Otóż ci właśnie ludzie, wbrew powszechnej opinii, są niesłychanie mili dla „personelu” (w końcu tłumacze nie są niczym innym), a to w sposób zupełnie naturalny. Wielcy ludzie nie muszą swojej wielkości podpierać zarozumialstwem. Miedzy innymi Jacques Derrida napisał do mnie potem prywatny list z podziękowaniami, który zachowuję prawie jak relikwię. A Penderecki parę lat po Cannes oświadczył w Radio France, że nagra z nimi audycję tylko pod warunkiem, że sprowadzą z Polski „jego tłumaczkę”. To są dowody docenienia nie wymagające komentarza. Ale też w gabinetach ministerialnych zawsze słyszy się przy pożegnaniu parę miłych słów na temat tłumaczenia. Albo dostaje się zaproszenie (prywatne) na uroczystość (oficjalną) w Belwederze tylko dlatego, że minister chciałby osobiście raz jeszcze wyrazić wdzięczność za tłumaczenia. Z Bardzo Ważnymi Osobistościami mam tylko bardzo dobre wspomnienia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Natomiast chciałabym podkreślić z cała mocą, że brak podziękowań za tłumaczenie jest w moim mniemaniu KOMPLEMENTEM. Otóż oznacza to, że tłumacz był niezauważalny. Albo, mówiąc bardziej dosadnie – „nie dał ciała”. Jeśli organizatorzy albo uczestnicy zapominają podziękować tłumaczom, to jest rzeczą oczywistą, iż ci ostatni zapewnili komunikację komfortową i o to właśnie chodziło! Kiedyś brat Joachim ze zgromadzenia albertynów powiedział, że to niezwykłe, jak bardzo mnie „nie było”. Właśnie o to chodzi. Żebyśmy nie zapominali, że nasza rola jest służebna. Nasze ego i miłość własną możemy na pociechę karmić świadomością, że oni bez nas ani rusz!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;VIVALANG: &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Jakie ciekawe wyzwania zawodowe przed Panią w najbliższym czasie?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;U.H.: &lt;/span&gt;Nie wszystkie zamówienia są potwierdzone, więc nie czas o tym mówić. Ale, jak już powiedziałam, wszystkie są fascynujące i wyżej przywołane „motyle w brzuchu” sposobią się do lotu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;VIVALANG: &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Dziękujemy za rozmowę.&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6766177750602108129-675028742154862188?l=blog.vivalang.pl' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.vivalang.pl/2009/08/czy-leci-z-nami-tumacz-o-zawodzie.html</link><author>noreply@blogger.com (Grzegorz Kucharczyk | dyrektor ds. sprzedaży i marketingu)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/SpL4CBMN-aI/AAAAAAAAB68/koctjbV-PTc/s72-c/2009_04_ciekawostki_05_blog.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6766177750602108129.post-2527469137360226661</guid><pubDate>Wed, 03 Feb 2010 15:20:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-02-04T15:20:24.687+01:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Ciekawostki</category><title></title><description>&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51); font-weight: bold;font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;10 powodów, dlaczego specjalizacja jest ważna w branży tłumaczeniowej&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;w dziale &lt;a href="http://blog.vivalang.pl/search/label/Ciekawostki"&gt;Ciekawostki&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;przedstawiamy 10 powodów, dlaczego specjalizacja jest ważna w naszej branży&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1. Sprawdzony zespół tłumaczy i weryfikatorów&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Specjalizacja biura tłumaczeń w danej dziedzinie (np. &lt;a href="http://blog.vivalang.pl/2009/08/staa-wspopraca-z-ing-bank-slaski-czyli.html"&gt;prawo, finanse&lt;/a&gt;) pozwala na stworzenie stałego i sprawdzonego zespołu tłumaczy i weryfikatorów z odpowiednim dla danej dziedziny przygotowaniem merytorycznym i językowym. Znacznie ułatwia to również organizowanie wewnętrznych szkoleń oraz konsultacje merytoryczne w gronie stałego zespołu specjalistów.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/S2mb9zdmnjI/AAAAAAAACc4/K4UwyTChgtE/s1600-h/2010_01_ciekawostki.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 180px; height: 145px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/S2mb9zdmnjI/AAAAAAAACc4/K4UwyTChgtE/s320/2010_01_ciekawostki.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5434045911487913522" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;2. Ustalona ścieżka projektu&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Profesjonalne biuro tłumaczeń realizuje projekty zgodnie z określonymi procedurami. Specjalizacja w danej dziedzinie pozwala na dostosowanie procesów roboczych do obsługiwanych projektów. Każda branża ma swoją specyfikę i jedynie optymalizacja ścieżki projektowej gwarantuje wysoką jakość realizowanych zamówień. Poniżej przedstawiamy przykładowy schemat projektu wzorowany na procedurach obowiązujących w VIVALANG:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Kierownik projektu selekcjonuje tłumaczy, weryfikatorów oraz optymalne narzędzia pracy (w tym m.in. &lt;a href="http://blog.vivalang.pl/2009/02/jak-cat-y-obnizaja-koszt-tumaczenia.html"&gt;nowoczesne programy CAT&lt;/a&gt;, QA, programy graficzne)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Tłumacz otrzymuje pliki wraz z bazą TM, niezbędnymi materiałami referencyjnymi, glosariuszem, poradnikiem stylistycznym, poprzednimi tłumaczeniami Klienta itp. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Tłumacz odsyła gotowe tłumaczenie do kierownika projektu&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Kierownik projektu przekazuje otrzymane tłumaczenie wraz z bazą TM, materiałami referencyjnymi, glosariuszem, poprzednimi tłumaczeniami Klienta oraz arkuszem QA do weryfikatora (redaktora)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Weryfikator wykonuje redakcję tłumaczenia w oparciu o otrzymane materiały, arkusz QA oraz wytyczne klienta, a następnie odsyła gotowy projekt do kierownika projektu&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Kierownik projektu otrzymuje zweryfikowane tłumaczenie wraz z wypełnionym arkuszem QA i przekazuje je do Quality Managera&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Quality Manager akceptuje zgodność jakości tłumaczenia z procedurami zarządzania jakością tłumaczeń&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Gotowe tłumaczenie przekazywane jest Klientowi.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;3. Baza TM i spójność terminologiczna&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Realizacja projektów tłumaczeniowych z danej dziedziny (np. &lt;a href="http://blog.vivalang.pl/2009/08/staa-wspopraca-z-ing-bank-slaski-czyli.html"&gt;prawo i finanse&lt;/a&gt;) pozwala na sukcesywne rozbudowywanie pamięci tłumaczeń, czyli baz TM (Translation Memory). Oznacza to, że każde przetłumaczone zdanie wraz z tekstem źródłowym trafia do bazy danych TM i zostaje w niej zarchiwizowane. Przy kolejnym tłumaczeniu dla tego samego klienta, jeśli tłumacz natrafi w tekście na to samo zdanie, może skorzystać z podpowiedzi, jaką oferuje mu program. Dzięki temu bazy TM gwarantują spójność terminologiczną w obrębie wszystkich tłumaczeń wykonanych dla danego klienta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;4. Glosariusze terminologiczne&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;Glosariusze terminologiczne to bazy danych z określonej dziedziny (np. &lt;a href="http://blog.vivalang.pl/2009/08/staa-wspopraca-z-ing-bank-slaski-czyli.html"&gt;prawo i finanse&lt;/a&gt;) zawierające dwujęzyczne wpisy w postaci &lt;span style="font-style: italic;"&gt;terminu źródłowego&lt;/span&gt; + &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tłumaczenia &lt;/span&gt;+ &lt;span style="font-style: italic;"&gt;kontekstu&lt;/span&gt;. Są one nieodzownym narzędziem pracy dla każdego Działu Tłumaczeń Pisemnych. Są również bardzo przydatne, gdy tłumaczenie tekstu wykonywane jest przez zespół tłumaczy - gwarantują bowiem stosowanie spójnej i fachowej terminologii przez wszystkich tłumaczy biorących udział w projekcie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;5. Polityka poufnośc&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;i&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Firmy z wybranych branż, w tym w szczególności podmioty z sektora finansowego, przywiązują szczególną wagę do polityki poufności. Nie bez znaczenia jest zatem doświadczenie biura tłumaczeń w sprawnej obsłudze oprogramowania szyfrującego dane oraz sukcesywne podwyższanie standardów zachowania poufności zgodnie z oczekiwaniami klienta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;6. Wysoka jakość obsługi klienta i sprawna komunikacj&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;a&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Możliwość poznania oczekiwań dot. obsługi klienta z danej branży pozwala na optymalizację standardów jakości obsługi klienta zgodnie z oczekiwaniami klienta z danej branży. Ważne jest przy tym również doświadczenie biura w zarządzaniu Działem Obsługi Klienta, tak aby komunikacja między biurem a wieloma oddziałami danego klienta przebiegała niezawodnie..&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;7. Wysoka jakość tłumaczeń&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Specjalizacja w danej dziedzinie jest również – a może nawet przede wszystkim – gwarancją wysokiej jakości tłumaczeń. Otóż, zaangażowanie stałego zespołu tłumaczy weryfikatorów i Quality Managerów, pracujących w oparciu o bazy TM (pamięci tłumaczeń), glosariusze terminologiczne oraz ustaloną ścieżkę projektu daje 100% gwarancję tłumaczeń wolnych od błędów.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;8. Oprogramowanie&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; CAT&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Firmy z różnych branż mogą mieć różne preferencje co do rodzaju i wersji oprogramowania wykorzystywanego przez biuro. Może to dotyczyć zarówno programów służących do edycji, &lt;a href="http://blog.vivalang.pl/2009/02/jak-cat-y-obnizaja-koszt-tumaczenia.html"&gt;nowoczesnych programów CAT&lt;/a&gt; (np. Trados, Wordfast, MemoQ), jak i aplikacji QA (Quality Assurance) do podnoszenia jakości tłumaczeń. Warto przy tym wspomnieć, iż brak kompatybilności między wersjami używanego oprogramowania może prowadzić do niechcianych usterek w plikach z tłumaczeniem, a tym samym do negatywnej oceny całego projektu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;9. Wysoka jakość obróbki graficznej i DTP&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Obsługa klientów z danej branży (np. branży przemysłowej) wymaga od biura doświadczenia w obróbce graficznej i DTP. Projekty techniczne są z reguły wręcz„naszpikowane” tabelami, rysunkami i grafiką. Realizacja projektów technicznych, podobnych pod względem stopnia skomplikowania obróbki graficznej (post-translation formatting, DTP), daje gwarancję wysokiej jakości materiałów graficznych również w gotowym tłumaczeniu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;10. Procedury zarządzania jakością tłumaczeń&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ustalone procedury zarządzania jakością pozwalają dostosowywać jakość tłumaczenia do wybranej usługi i oczekiwań klienta. Jedną z cech charakterystycznych np. dla podmiotów z sektora finansowego jest zero tolerancji dla błędów w tłumaczeniu. Dlatego specjalizacja w danej dziedzinie i obsługa podobnych projektów pozwala na dopracowanie procedur zarządzania jakością tłumaczeń, tak aby klient otrzymał tłumaczenia całkowicie wolne od błędów i zgodne z jego oczekiwaniami.&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6766177750602108129-2527469137360226661?l=blog.vivalang.pl' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.vivalang.pl/2010/02/jesli-cos-jest-do-wszystkiego-to-jest.html</link><author>noreply@blogger.com (Grzegorz Kucharczyk | dyrektor ds. sprzedaży i marketingu)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/S2mb9zdmnjI/AAAAAAAACc4/K4UwyTChgtE/s72-c/2010_01_ciekawostki.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>4</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6766177750602108129.post-5827124969142297157</guid><pubDate>Fri, 29 Jan 2010 19:20:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-02-03T18:38:53.448+01:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Nasze realizacje</category><title></title><description>&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51); font-weight: bold;font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;We love it!&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;w &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dziale &lt;a href="http://blog.vivalang.pl/search/label/Nasze%20realizacje"&gt;Realizacje&lt;/a&gt; zimowe realizacje VIVALANG&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;Zimowe miesiące często oznaczają wolniejsze tempo pracy, … ale nie dla &lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń&lt;/a&gt;! I to właśnie lubimy! W grudniu nasi technicy i tłumacze konferencyjni „zeszli pod ziemię”, a tłumacze pisemni pracowali nad tekstami, które wprowadziły nas w krąg wtajemniczonych w sylwestrową niespodziankę na Rynku Głównym w Krakowie. Zaraz po Nowym Roku znów ruszyliśmy ostro do pracy przygotowując się do wyjątkowego międzynarodowego wydarzenia. O szczegółach realizacji piszemy na naszym blogu.&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/S2lp9m8XGII/AAAAAAAACcg/wz83ZGumdnA/s1600-h/2010_01_realizacje.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 180px; height: 145px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/S2lp9m8XGII/AAAAAAAACcg/wz83ZGumdnA/s320/2010_01_realizacje.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5433990932545869954" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;T&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;łumaczenia pisemne - WOW!night.Music Square Session&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trzeba przyznać, że stała współpraca z Krakowskim Biurem Festiwalowym, która była naszym udziałem w 2009 roku, to oprócz wielu innych zalet, niewątpliwy przywilej bycia poinformowanym z wyprzedzeniem o wszystkich wydarzeniach kulturalnych w Krakowie. W grudniu nasi tłumacze pracowali nad angielskojęzyczną wersją tekstów promocyjnych wyjątkowego Sylwestra na Rynku Głównym w Krakowie. Jako jedni z pierwszych poznaliśmy sylwestrowe plany Krakowa - WOW!night.Music Square Session.&lt;br /&gt;I tak….&lt;br /&gt;… 31 grudnia Rynek Główny w Krakowie zamienił się w największą w Europie scenę klubową. Gwiazdą wieczoru była Agnieszka Chylińska, która zaśpiewała utwory ze swojej najnowszej płyty „Modern Rocking”. Nie zabrakło także wyjątkowego pokazu pirotechnicznego i największego w Polsce confetti show.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/S2lqB9vzibI/AAAAAAAACco/dZW79tGm27M/s1600-h/65+rocznica.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/S2lqB9vzibI/AAAAAAAACco/dZW79tGm27M/s320/65+rocznica.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5433991007386700210" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Obchody 65.rocznicy wyzwolenia obozu w Auschwitz – Spotkanie European Friends of Israel&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Początek nowego roku upłynął nam między innymi na przygotowaniach do obsługi prestiżowego wydarzenia w ramach obchodów 65. rocznicy wyzwolenia obozu w Auschwitz.&lt;br /&gt;W dniach 26-27 stycznia 2010 w Krakowie gościli przedstawiciele organizacji European Friends of Israel, którzy wzięli udział w oficjalnych uroczystościach w Auschwitz (The 3rd EFI Remembrance Mission). Na dzień przed oficjalną wizytą w Auschwitz i uroczystościami upamiętniającymi historyczną rocznicę, w krakowskim Sheratonie zorganizowano sympozjum „Remembering the past to foster a peaceful future. A United Europe against Ani-Semitism, Racism and Xenophobia”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;W spotkaniu wzięli udział przedstawiciele European Friends of Israel – członkowie Parlamentu europejskiego.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zadaniem &lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń&lt;/a&gt; była kompleksowa obsługa techniczna spotkania oraz zapewnienie tłumaczenia symultanicznego w języku angielskim, francuskim, rosyjskim oraz współpraca z tłumaczami z Brukseli obsługującymi delegacje z poszczególnych państw. Przygotowania do spotkania prowadziliśmy w ścisłej współpracy z przedstawicielami EFI w Polsce oraz hotelem Sheraton w Krakowie&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/S2m0nKAYCvI/AAAAAAAACdg/4I1a_tlQCBQ/s1600-h/wieliczka.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/S2m0nKAYCvI/AAAAAAAACdg/4I1a_tlQCBQ/s320/wieliczka.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5434073010193042162" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tłumaczymy w Kopalni Soli w Wieliczce&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;Początek grudnia rzucił nam wyzwanie, a my jak zawsze chętnie je podjęliśmy. Już 7 grudnia tłumacze i technicy VIVALANG pracowali trochę nietypowo, bo…122,5 metrów pod ziemią. Wszystko za sprawą międzynarodowej konferencji "Rola kobiet w kształtowaniu i wzmacnianiu ruchu związkowego w Europie", która odbyła się w Kopalni Soli w Wieliczce.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Spotkanie, którego organizatorem była Rada Koordynacyjna EMCEF, zgromadziło blisko 60 gości z Polski oraz Europy Środkowej i Wschodniej. Wśród zaproszonych gości były przedstawicielki władz krajowych w osobach m.in. Doradcy Prezydenta RP Bożeny Borys-Szopa, wiceminister gospodarki Joanny Strzelec-Łobodzińskiej, poseł Izabeli Jarugi-Nowackiej, a także przedstawicieli Głównego Instytutu Pracy oraz środowisk naukowych.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń&lt;/a&gt; zapewniło kompleksową obsługę konferencji - tłumaczenie symultaniczne w języku angielskim, niemieckim, rosyjskim oraz jego techniczną realizację. Od organizatorów otrzymaliśmy przemiłe podziękowania oraz referencje, które z nieskrywaną satysfakcją dołączyliśmy do naszej „Galerii chwały VIVALANG”.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6766177750602108129-5827124969142297157?l=blog.vivalang.pl' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.vivalang.pl/2010/01/we-love-it-w-dziale-realizacje-zimowe.html</link><author>noreply@blogger.com (Grzegorz Kucharczyk | dyrektor ds. sprzedaży i marketingu)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/S2lp9m8XGII/AAAAAAAACcg/wz83ZGumdnA/s72-c/2010_01_realizacje.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6766177750602108129.post-7737373352760171705</guid><pubDate>Fri, 29 Jan 2010 15:39:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-01-29T16:39:50.332+01:00</atom:updated><title></title><description>&lt;p style="text-align: left;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51); font-weight: bold;font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Sezon konferencyjny w VIVALANG&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 51);font-family:Arial;" &gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;w dziale &lt;a href="http://blog.vivalang.pl/search/label/Nasze%20realizacje"&gt;Nasze realizacje&lt;/a&gt; krótka relacja z ostatnich konferencji&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; VIVALANG&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Biznes, prawo, nauka, nowe technologie, współpraca międzynarodowa to tematyka konferencji i spotkań, które mieliśmy okazję obsługiwać podczas trwającego sezonu konferencyjnego&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;. &lt;/span&gt;Poniżej prezentujemy kilka z nich.&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/Sxf8GZp-_ZI/AAAAAAAACHw/jbYVtAiP7-s/s1600-h/Foto_proz.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 180px; height: 180px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/Sxf8GZp-_ZI/AAAAAAAACHw/jbYVtAiP7-s/s320/Foto_proz.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5411070664205335954" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;III Konferencja Nauka dla Biznesu&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;16 listopada 2009 r. odbyła się III Konferencja dla Biznesu pt. „Rozwój gospodarczy na bazie nauki - od teorii do praktyki”. Organizatorem spotkania było Centrum Transferu Technologii Politechniki Krakowskiej, z którym mamy przyjemność współpracować od ponad roku.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;Podczas tegorocznej edycji spotkania rozmawiano o współpracy nauki z biznesem jako źródle innowacji, prezentowano przykłady i doświadczenia polskich i zagranicznych specjalistów oraz przedstawiono sukcesy w komercjalizacji badań naukowych firm wywodzących się z kręgu nauki. W trakcie konferencji odbyła się także IV Gala Regionalnego konkursu INNOVATOR MAŁOPOLSKI 2009, podczas której zaprezentowano tegorocznych laureatów - firmy, mogące poszczycić się sukcesami w opracowywaniu lub wdrażaniu nowych technologii, innowacyjnych rozwiązań produkcyjnych, usługowych, marketingowych czy organizacyjnych.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń&lt;/a&gt; zapewniło tłumaczenie ustne-symultaniczne oraz kabiny i aparaturę do tłumaczenia symultanicznego podczas konferencji.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Śląski Związek Gmin i Powiatów&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;W dniach 5-6 listopada 2009 r. nasi tłumacze oraz technicy byli obecni w Katowicach, gdzie obywała się konferencja pt. „Polityka miejska w Polsce i innych państwach członkowskich UE w kontekście NNS oraz aktualnej i przyszłej polityki spójności”. W spotkaniu zorganizowanym przez Śląski Związek Gmin i Powiatów - największą regionalną organizację samorządową w Polsce - wzięli udział przedstawiciele Ministerstwa Rozwoju Regionalnego i innych zainteresowanych ministerstw oraz urzędów centralnych, reprezentanci samorządów regionalnych i miejskich oraz przedstawiciele środowisk naukowych i eksperci. Celem konferencji była dyskusja nad kierunkami rozwoju przyszłej polityki miejskiej w kontekście prac nad przyszłą polityką spójności UE po 2013 r., Krajową Strategią Rozwoju Regionalnego, Koncepcją Przestrzennego Zagospodarowania Kraju do 2033 oraz przyszłą Narodową Strategią Spójności. W trakcie konferencji prezentowano najbardziej istotne doświadczenia w zakresie polityki miejskiej, prowadzonej w wybranych państwach członkowskich UE na poziomie narodowym, regionalnym i miejskim.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń&lt;/a&gt; zapewniło polsko-angielskie i polsko-francuskie tłumaczenie symultaniczne oraz techniczną obsługę tego wydarzenia.&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Konferencja „Ekonomia i prawo upadłości przedsiębiorstw - polska praktyka względem międzynarodowych standardów”&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;26-27 listopada w Warszawie odbyła się konferencja pt. „Ekonomia i prawo upadłości przedsiębiorstw - polska praktyka względem międzynarodowych standardów” (Law &amp;amp; Economics of Insolvency Conference 2009).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Organizatorami spotkania były Instytut Allerhanda, Szkoła Główna Handlowa oraz Stowarzyszenie Centrum C-Law.org. Konferencja zgromadziła szerokie grono ekspertów prawników, ekonomistów, teoretyków i praktyków prawa i ekonomii, w tym zajmujących się aspektami prawnymi upadłości przedsiębiorstw i zarządzaniem przedsiębiorstwem.&lt;br /&gt;Podczas dwudniowego spotkania prezentowano i omawiano aktualne problemy i przypadki upadłości oraz dorobek prawa upadłościowego.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://vivalang.pl/"&gt;VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń&lt;/a&gt; zapewniło polsko-angielskie tłumaczenie symultaniczne. Tłumaczenia o tematyce prawnej są jedną ze specjalizacji naszego biura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dziękujemy za okazane nam zaufanie i mamy nadzieję na dalszą współpracę.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zespół VIVALANG&lt;br /&gt;nowoczesne biuro tłumaczeń&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6766177750602108129-7737373352760171705?l=blog.vivalang.pl' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://blog.vivalang.pl/2010/01/sezon-konferencyjny-w-vivalang-w-dziale.html</link><author>noreply@blogger.com (Grzegorz Kucharczyk | dyrektor ds. sprzedaży i marketingu)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_mg6uCN94ZVM/Sxf8GZp-_ZI/AAAAAAAACHw/jbYVtAiP7-s/s72-c/Foto_proz.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item></channel></rss>
