poniedziałek, 14 czerwca 2010

Konferencyjne FAQ cz. II
w dziale Porady najczęściej zadawane pytania w Dziale Tłumaczeń Konferencyjnych VIVALANG

Sezon konferencyjny w pełni. Co to oznacza dla VIVALANG? Nasi tłumacze spędzają setki godzin w kabinach, technicy odwiedzają dziesiątki hoteli i ośrodków konferencyjnych w całej Polsce - m.in. w Krakowie, Warszawie, Katowicach, Wrocławiu, Poznaniu, Zakopanem.

Z kolei Project Managerowie z Działu Tłumaczeń Konferencyjnych VIVALANG odpowiadają na szereg zapytań dotyczących tłumaczeń ustnych.

Poniżej prezentujemy odpowiedzi na kilka najczęściej pojawiających się pytań ze strony klientów, czyli "konferencyjne FAQ cz. II".


1) Czym różni się tłumaczenie symultaniczne od tłumaczenia konsekutywnego?

Różnic jest kilka, jednak główna różnica polega na tym, że tłumaczenie symultaniczne (z ang. simultaneous = jednoczesny) realizowane jest w czasie rzeczywistym, równolegle z wygłaszaniem treści w języku źródłowym, podczas gdy tłumaczenie konsekutywne (z fr. consécutif = następujący po czymś) następuje w trakcie przerwy po krótszym lub dłuższym fragmencie wypowiedzi prelegenta.


2) Potrzebuję polsko-angielskiego tłumaczenia symultanicznego. Czy tłumaczenie prowadzone będzie tylko z języka polskiego na język angielski?

Zamawiając usługę tłumaczenia symultanicznego w ramach jednej pary językowej (np. polski-angielski) możemy być pewni, że tłumaczenie będzie prowadzone w zależności od potrzeb i przebiegu konferencji w obie strony tzn. zarówno z języka polskiego na język angielski, jak i z języka angielskiego na język polski.


3) Jedna czy dwie kabiny? Ilu kabin potrzeba do tłumaczenia symultanicznego w ramach jednej kombinacji językowej?

Do zapewnienia tłumaczenia symultanicznego w ramach jednej pary językowej potrzebna jest 1 dwuosobowa kabina symultaniczna z niezbędnym wyposażeniem. Jeżeli nie ma możliwości zapewnienia bezpośredniego tłumaczenia w danej kombinacji językowej (np. francuski-rosyjski), konieczne jest tłumaczenie w systemie „relay” (poprzez język pośredni). Wówczas pracują dwa zespoły tłumaczy (francusko-polski oraz polsko-rosyjski) i konieczne jest dostarczenie dwóch kabin oraz niezbędnej aparatury do tłumaczenia symultanicznego.


4) Czy możliwe jest tłumaczenie symultaniczne na kilka języków podczas jednej konferencji?

Tak, jest możliwe. Podczas konferencji lub spotkania tłumaczenie może być prowadzone jednocześnie na kilka - a nawet kilkanaście - języków. Oczywiście wymaga to odpowiedniego przygotowania technicznego, skonfigurowania aparatury symultanicznej oraz doskonałej współpracy pomiędzy zespołami tłumaczy. Sygnały są wysyłane pomiędzy kabinami, tak aby umożliwić tłumaczenie w tzw. systemie relay.

W efekcie, podczas jednej konferencji tłumaczenie jest zapewnione we wszystkich możliwych kombinacjach językowych w zakresie wszystkich języków używanych podczas konferencji. Jedynym ograniczeniem jest liczba kanałów w aparaturze symultanicznej, która w nowoczesnych systemach Integrus wynosi 32.


5) Czy ktoś z publiczności może zabrać głos i czy to zostanie przetłumaczone?

Zazwyczaj koniec wykładów i prelekcji to czas przeznaczony na pytania od publiczności i uczestników spotkania. Oczywiście, także te fragmenty spotkania są tłumaczone symultanicznie przez tłumaczy pracujących w kabinach. Należy jedynie pamiętać o zapewnieniu odpowiedniej liczby mikrofonów bezprzewodowych przeznaczonych dla publiczności, tak aby sygnał mógł być transmitowany do kabiny tłumaczy.


0 komentarze: