środa, 3 lutego 2010

10 powodów, dlaczego specjalizacja jest ważna w branży tłumaczeniowej
w dziale Ciekawostki przedstawiamy 10 powodów, dlaczego specjalizacja jest ważna w naszej branży


1. Sprawdzony zespół tłumaczy i weryfikatorów

Specjalizacja biura tłumaczeń w danej dziedzinie (np. prawo, finanse) pozwala na stworzenie stałego i sprawdzonego zespołu tłumaczy i weryfikatorów z odpowiednim dla danej dziedziny przygotowaniem merytorycznym i językowym. Znacznie ułatwia to również organizowanie wewnętrznych szkoleń oraz konsultacje merytoryczne w gronie stałego zespołu specjalistów.


2. Ustalona ścieżka projektu

Profesjonalne biuro tłumaczeń realizuje projekty zgodnie z określonymi procedurami. Specjalizacja w danej dziedzinie pozwala na dostosowanie procesów roboczych do obsługiwanych projektów. Każda branża ma swoją specyfikę i jedynie optymalizacja ścieżki projektowej gwarantuje wysoką jakość realizowanych zamówień. Poniżej przedstawiamy przykładowy schemat projektu wzorowany na procedurach obowiązujących w VIVALANG:

  • Kierownik projektu selekcjonuje tłumaczy, weryfikatorów oraz optymalne narzędzia pracy (w tym m.in. nowoczesne programy CAT, QA, programy graficzne)
  • Tłumacz otrzymuje pliki wraz z bazą TM, niezbędnymi materiałami referencyjnymi, glosariuszem, poradnikiem stylistycznym, poprzednimi tłumaczeniami Klienta itp.
  • Tłumacz odsyła gotowe tłumaczenie do kierownika projektu
  • Kierownik projektu przekazuje otrzymane tłumaczenie wraz z bazą TM, materiałami referencyjnymi, glosariuszem, poprzednimi tłumaczeniami Klienta oraz arkuszem QA do weryfikatora (redaktora)
  • Weryfikator wykonuje redakcję tłumaczenia w oparciu o otrzymane materiały, arkusz QA oraz wytyczne klienta, a następnie odsyła gotowy projekt do kierownika projektu
  • Kierownik projektu otrzymuje zweryfikowane tłumaczenie wraz z wypełnionym arkuszem QA i przekazuje je do Quality Managera
  • Quality Manager akceptuje zgodność jakości tłumaczenia z procedurami zarządzania jakością tłumaczeń
  • Gotowe tłumaczenie przekazywane jest Klientowi.



3. Baza TM i spójność terminologiczna

Realizacja projektów tłumaczeniowych z danej dziedziny (np. prawo i finanse) pozwala na sukcesywne rozbudowywanie pamięci tłumaczeń, czyli baz TM (Translation Memory). Oznacza to, że każde przetłumaczone zdanie wraz z tekstem źródłowym trafia do bazy danych TM i zostaje w niej zarchiwizowane. Przy kolejnym tłumaczeniu dla tego samego klienta, jeśli tłumacz natrafi w tekście na to samo zdanie, może skorzystać z podpowiedzi, jaką oferuje mu program. Dzięki temu bazy TM gwarantują spójność terminologiczną w obrębie wszystkich tłumaczeń wykonanych dla danego klienta.


4. Glosariusze terminologiczne

Glosariusze terminologiczne to bazy danych z określonej dziedziny (np. prawo i finanse) zawierające dwujęzyczne wpisy w postaci terminu źródłowego + tłumaczenia + kontekstu. Są one nieodzownym narzędziem pracy dla każdego Działu Tłumaczeń Pisemnych. Są również bardzo przydatne, gdy tłumaczenie tekstu wykonywane jest przez zespół tłumaczy - gwarantują bowiem stosowanie spójnej i fachowej terminologii przez wszystkich tłumaczy biorących udział w projekcie.


5. Polityka poufności

Firmy z wybranych branż, w tym w szczególności podmioty z sektora finansowego, przywiązują szczególną wagę do polityki poufności. Nie bez znaczenia jest zatem doświadczenie biura tłumaczeń w sprawnej obsłudze oprogramowania szyfrującego dane oraz sukcesywne podwyższanie standardów zachowania poufności zgodnie z oczekiwaniami klienta.


6. Wysoka jakość obsługi klienta i sprawna komunikacja

Możliwość poznania oczekiwań dot. obsługi klienta z danej branży pozwala na optymalizację standardów jakości obsługi klienta zgodnie z oczekiwaniami klienta z danej branży. Ważne jest przy tym również doświadczenie biura w zarządzaniu Działem Obsługi Klienta, tak aby komunikacja między biurem a wieloma oddziałami danego klienta przebiegała niezawodnie..


7. Wysoka jakość tłumaczeń

Specjalizacja w danej dziedzinie jest również – a może nawet przede wszystkim – gwarancją wysokiej jakości tłumaczeń. Otóż, zaangażowanie stałego zespołu tłumaczy weryfikatorów i Quality Managerów, pracujących w oparciu o bazy TM (pamięci tłumaczeń), glosariusze terminologiczne oraz ustaloną ścieżkę projektu daje 100% gwarancję tłumaczeń wolnych od błędów.


8. Oprogramowanie CAT

Firmy z różnych branż mogą mieć różne preferencje co do rodzaju i wersji oprogramowania wykorzystywanego przez biuro. Może to dotyczyć zarówno programów służących do edycji, nowoczesnych programów CAT (np. Trados, Wordfast, MemoQ), jak i aplikacji QA (Quality Assurance) do podnoszenia jakości tłumaczeń. Warto przy tym wspomnieć, iż brak kompatybilności między wersjami używanego oprogramowania może prowadzić do niechcianych usterek w plikach z tłumaczeniem, a tym samym do negatywnej oceny całego projektu.


9. Wysoka jakość obróbki graficznej i DTP

Obsługa klientów z danej branży (np. branży przemysłowej) wymaga od biura doświadczenia w obróbce graficznej i DTP. Projekty techniczne są z reguły wręcz„naszpikowane” tabelami, rysunkami i grafiką. Realizacja projektów technicznych, podobnych pod względem stopnia skomplikowania obróbki graficznej (post-translation formatting, DTP), daje gwarancję wysokiej jakości materiałów graficznych również w gotowym tłumaczeniu.


10. Procedury zarządzania jakością tłumaczeń

Ustalone procedury zarządzania jakością pozwalają dostosowywać jakość tłumaczenia do wybranej usługi i oczekiwań klienta. Jedną z cech charakterystycznych np. dla podmiotów z sektora finansowego jest zero tolerancji dla błędów w tłumaczeniu. Dlatego specjalizacja w danej dziedzinie i obsługa podobnych projektów pozwala na dopracowanie procedur zarządzania jakością tłumaczeń, tak aby klient otrzymał tłumaczenia całkowicie wolne od błędów i zgodne z jego oczekiwaniami.


4 komentarze:

Tłumacz przysięgły pisze...

Powyższy artykuł zawiera całą prawdę. Dziękuję.

Anonimowy pisze...

Jaka cała prawda?To przecież każde szanujące się biuro tłumaczeń postępuje wg. tych reguł a nawet bardziej.

"oprogramowania szyfrującego dane oraz sukcesywne podwyższanie standardów zachowania poufności zgodnie z oczekiwaniami klienta"

Już widzę jak przechowujecie zaszyfrowane dane :).Brak wam pokory.
Do 99% zabezpieczenia danych potrzeba polityki GIODO i rozbudowanej infrastruktury.
Poczty nie szyfrujecie.Baz TM także.A baza TM zawiera tak naprawdę treść dokumentu jakby na to nie patrzeć.
Dajecie 100% gwarancji na tłumaczenia wolne od błędów?No nieźle.Szacunek.Wkradł się błąd wręcz„naszpikowane”.
Piszcie więcej o innych rzeczach niż o sobie.
Taki wpis jak http://blog.vivalang.pl/2008/01/zakopane-2007.html był dla mnie miłą lekturą :D i uważam go za świetny.
Więcej takich wpisów.

Grzegorz Kucharczyk | dyrektor ds. sprzedaży i marketingu pisze...

Dziękuję bardzo za komentarz. Rzeczywiście szanujące biuro owszem, ale nie wszystkie przestrzegają tych zasad.

Anonimowy pisze...

No zgadzam się.
Było kilka ostrych afer związanych z tą branżą.Mam kilka ulubionych biur tłumaczeń ale nie będę tu pisać o nich aby nie robić reklamy :).