piątek, 17 kwietnia 2009

Kabiny do tłumaczenia symultanicznego
czyli o normie PN-ISO 2603:2004


Podstawowe wymogi dla kabin do tłumaczenia symultanicznego reguluje norma PN-ISO 2603:2004. Opisuje ona szczegółowo warunki techniczne, jakie powinny spełniać kabiny do tłumaczenia symultanicznego, tak aby zapewniały komfortowe warunki pracy i wysoką jakość przekładu. Poniżej przedstawiamy warunki, jakie powinny spełniać kabiny do tłumaczenia symultanicznego, rekomendowane przez VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń.

Zgodnie z normą PN-ISO 2603:2004 dotyczącej kabin do tłumaczenia symultanicznego warunki techniczne kabin do tłumaczenia regulowane są wg następujących wymogów:

a) Akustyczna separacja języków
b) Wzrokowa oraz akustyczna komunikacja pomiędzy tłumaczami a uczestnikami konferencji
c) Odpowiedzenie warunki pracy

Jakie normy powinny spełniać?

Rozróżniamy 2 podstawowe rodzaje kabin do tłumaczenia symultanicznego: stacjonarne i przenośne. Te pierwsze służą jako stały element wyposażenia centrów konferencyjnych. Z kolei kabiny przenośne (na których skupimy się w naszym artykule) zaprojektowane zostały tak, aby mogłoby być wykorzystywane w różnych lokalizacjach. Materiał użyty do budowy kabin powinien być łatwy w utrzymaniu, bezwonny, niepalny lub ze środkiem ognioodpornym, nie powodujący podrażnień oczu, skóry ani dróg oddechowych. Materiał, z jakiego zbudowane są kabiny, nie powinien ani przyciągać pyłu ani kurzu. Powierzchnie - łącznie z wyposażeniem - powinny mieć matowe wykończenia. Sala, w której umieszczona jest kabina do tłumaczenia, powinna być właściwie ogrzewana oraz klimatyzowana ze stężeniem dwutlenku węgla nie przekraczającym 0,1%.

Właściwe ustawienie kabin do tłumaczenia

Kabiny do tłumaczenia ustnego powinny być ustawione w miejscu zapewniającym odpowiednią widoczność mównicy, uczestników, tablicy i ekranu. Dla zapewnienia optymalnej widoczności kabiny powinny być ustawione przynajmniej 0,30 m nad poziomem podłogi. Z uwagi na kontakt wzrokowy tłumaczy z uczestnikami konferencji powinno się unikać przeszkód w postaci kolumn lub filarów, które mogłyby ograniczyć widoczność.

Warto również pamiętać o pozostawieniu ok. 2 m odstępu pomiędzy kabinami a stołem prezydialnym lub uczestnikami konferencji. W przeciwnym wypadku głosy dochodzące z kabin mogłyby przeszkadzać uczestnikom spotkania lub konferencji. Za kabinami powinno być zapewnione przejście dla bezpieczeństwa i ochrony przeciwpożarowej.

Rozmiary kabin

Każda kabina do tłumaczenia konferencyjnego powinna mieścić wymaganą liczbę tłumaczy. Wymiary kabiny powinny zapewnić tłumaczowi możliwość wejścia lub wyjścia bez przeszkadzania drugiemu tłumaczowi w pracy. Kabiny powinny również posiadać wentylację i możliwość regulacji temperatury.

Wewnętrzne wymiary standardowej kabiny przenośnej nie powinny być mniejsze niż:
a) Szerokość - 1,60 m
b) Głębokość - 1,60 m
c) Wysokość - 2,10 m

Mobilność

Materiały, z jakich zbudowane są kabiny symultaniczne, powinny być lekkie i wygodne w montażu. Ponieważ przenośne kabiny konferencyjne wykorzystujemy na terenie całego kraju i nierzadko transportujemy z jednego miejsca do drugiego (Warszawa, Kraków, Katowice, Wrocław, Poznań, Wisła, Zakopane, Opole), ich funkcjonalność ma ogromne znaczenie.

Okna

Każda kabina powinna mieść przednie i boczne okna. Dla maksymalnej widoczności
przednie okno powinno zajmować całą szerokość kabiny. Okna powinny być bezbarwne, czyste, bez zarysowań, które mogłyby pogarszać ich widoczność.

Dźwiękochłonność

Pogłos i odbicie dźwięku powinno być redukowane przez użycie odpowiednich dźwiękochłonnych materiałów. Czas pogłosu wewnątrz kabiny powinien mieścić się w granicach 0,3 i 0,5 s.

Wentylacja

Kabiny do tłumaczenia konferencyjnego powinny być wyposażone w system wentylacji zapewniający całkowitą wymianę powietrza minimum 7 razy w ciągu godziny bez powodowania szkodliwych ciągów powietrza. Wentylator zamieszczony na suficie powinien być na tyle silny, aby zaspokoić powyższe wymogi przy jednoczesnym zapewnieniu najniższego poziomu hałasu. Poziom hałasu w kabinie nie powinien przekraczać 40 dB.

Stolik roboczy

Stolik roboczy powinien być poziomy, pokryty materiałem amortyzującym do wyciszenia dźwięków i umieszczony na całej szerokości kabiny. Jego wytrzymałość powinna być odpowiednia do utrzymania sprzętu, dokumentów i nacisku tłumacza. Spód pulpitu powinien być gładki.

Wymiary stołu roboczego:
− Wysokość 0,73 m +/- 0,01 m od podłogi;
− Całkowita głębokość max. 0,50 m;
− Miejsce na nogi min. 0,45 m; konstrukcja podpierająca nie może ograniczać miejsca ani utrudniać ruchów.

Sprzęt i inne wyposażenie, takie jak oświetlenie powinno być montowane w taki sposób, aby zajmowało w miarę możliwości jak najmniej miejsca na stole roboczym.

Oświetlenie

W każdej kabinie powinno znajdować się sterowalne i wydzielające mało ciepła źródło światła, zawieszone i nastawione tak, aby nie obciążać stołu roboczego.

Miejsce siedzące

Dla każdego tłumacza należy zapewnić krzesło o następujących wymogach:
− 5 nóg
− Regulowana wysokość
− Regulowane oparcie
− Podłokietniki
− Kółka nie powodujące hałasu
− Tapicerka z materiału rozpraszającego ciepło

Pulpit i słuchawki

Każdemu tłumaczowi należy zapewnić pulpit razem z słuchawkami. Wymagany jest jeden mikrofon na każdego tłumacza.

Ponieważ zawód tłumacza konferencyjnego jest niezwykle wymagający, warto pamiętać o warunkach, jakie powinno spełniać jego miejsce pracy. Ogólne informacje dotyczące technicznej obsługi konferencji znajdą Państwo również w artykule „Diabeł tkwi w szczegółach”. Z kolei osobom zainteresowanym kryterium wyboru tłumacza konferencyjnego, polecamy artykuł „Przepis na udaną konferencję”.

czwartek, 16 kwietnia 2009

VIVALANG na konferencjach w całym kraju
czyli tłumaczymy ustnie w całym kraju


Z radością informujemy, iż dzięki podpisaniu nowych długofalowych umów z naszymi klientami VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń świadczy tłumaczenia symultaniczne na terenie całego kraju. Wykonujemy tłumaczenia ustne, (tłumaczenia symultaniczne, tłumaczenia szeptane, tłumaczenia konsekutywne, tłumaczenia konferencyjne) oraz tłumaczenia pisemne m.in. w Warszawie, Krakowie, Katowicach, Kielcach, Wrocławiu, Opolu, Zielonej Górze, Poznaniu, Gorzowie Wielkopolskim, Bydgoszczy, Szczecinie, Toruniu, Gdańsku, Olsztynie, Białymstoku, Łodzi, Lublinie...

Poniżej szczegóły wykaz miast, w których mogą Państwo spotkać naszych tłumaczy i techników mogą:

  • Warszawa
  • Kraków
  • Katowice
  • Kielce
  • Wrocław
  • Opole
  • Zielona Góra
  • Poznań
  • Gorzów Wielkopolski
  • Bydgoszcz
  • Szczecin
  • Toruń
  • Gdańsk
  • Olsztyn
  • Białystok
  • Łódź
  • Lublin
  • Rzeszów i inne...

Korzystając z okazji pragniemy podziękować za okazane nam dotąd zaufanie. Mamy nadzieję, że owocnie rozpoczęta współpraca będzie miała swój dalszy ciąg w przyszłości.

środa, 15 kwietnia 2009

VIVALANG na branżowej konferencji
czyli co słychać w naszej branży


W dniach 28-29 marca 2006 r. VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń miało okazję uczestniczyć w konferencji pt. „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”. Tegoroczna edycja była doskonałą okazją do omówienia bieżących trendów i zmian w naszej branży.

Branża tłumaczeniowa to doskonale zorganizowana społeczność, która szeroko komentuje zarówno nowinki technologiczne, jak i zmiany zachodzące w światowej gospodarce. Konferencje są do tego znakomitą okazją. Podczas tegorocznej konferencji we Wrocławiu nie mogło być inaczej. Wiele emocji wzbudziła m.in. dyskusja dotycząca przyszłości branży tłumaczeniowej w Polsce w obliczu nadchodzącego kryzysu.

Z kolei naszą uwagę zwróciła prezentacja najnowszych wersji narzędzi CAT wspomagających proces tłumaczenia. Oba tematy są zresztą ze sobą powiązane. Wykorzystanie narzędzi CAT pozwala na optymalizację kosztów tłumaczenia. Bliższe informacje na temat wykorzystania nowoczesnych narzędzi w celu obniżenia kosztu tłumaczenia znajdą Państwo w artykule „Jak CAT-y obniżają koszt tłumaczenia?”.

Chociaż szczegóły i niuanse dotyczące najnowszych wersji programów i narzędzi mogą przyprawić o zawrót głowy, członkowie naszego zespołu czuli się jak ryba w wodzie…

Pragniemy raz jeszcze gorąco podziękować organizatorom za wysoki poziom merytoryczny dyskusji i życzymy równie udanej konferencji w przyszłym roku.

poniedziałek, 6 kwietnia 2009

Jak szkolić tłumaczy konferencyjnych
czyli o najbardziej stresującym zawodzie świata


Podczas branżowych konferencji zawód tłumacza konferencyjnego wymienia się jednym tchem wśród najbardziej stresujących zawodów świata. Ponieważ stres nieustannie towarzyszy tłumaczom w pracy, szalenie istotna staje się coraz częściej kwestia kształcenia tłumaczy konferencyjnych pod kątem odpowiedniego przygotowania do zawodu. Poniżej prezentujemy przegląd wybranych zagadnień, będących integralną częścią szkoleń dla tłumaczy konferencyjnych rekomendowanych przez VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń.

Czy jest na sali psycholog?

Każdy tłumacz konferencyjny narażony jest na stres. Źródła stresu mogą być różne. Wśród najczęstszych czynników stresogennych wymienić należy: wystąpienia publiczne, potrzebę opanowania dużej ilości materiału, niespodziewane sytuacje itp... Umiejętność radzenia sobie ze stresem ma kluczowe znaczenie dla wysokiej jakości przekładu. Szkolenia dla tłumaczy konferencyjnych zapewniają uczestnikom możliwość regularnych wystąpień przed większymi lub mniejszymi grupami słuchaczy. Ale nie tylko. Ważnym elementem studiów są również zajęcia z psychologiem. Po zakończeniu odpowiedniego kursu miejsce stresu zastępuje podniesiony poziom adrenaliny, niezmiennie towarzyszący w pracy tłumacza. Jest to pozytywny objaw, ponieważ nie działa destrukcyjnie, a jedynie motywuje do większego wysiłku intelektualnego.

Podzielność uwagi

Ciekawą i niesłychanie przydatną częścią szkoleń są zajęcia na koncentrację i podzielność uwagi. Pomysły na ćwiczenie podzielności uwagi są różne. Do najbardziej popularnych ćwiczeń wystarczą słuchawki, przemówienie nagrane na dowolnie wybranym nośniku oraz czysta karta papieru. Uczestnik kursu tłumaczy na żywo przemówienie słyszane w słuchawkach, wykonując jednocześnie na kartce papieru proste działania matematyczne (np. 1x1=1, 2x2=4, 3x3=9, 4x4=16...). Wbrew pozorom nie jest to takie proste. Jest to doskonałe ćwiczenie na rozwijanie podzielności uwagi. Miejsce działań matematycznych mogą zastąpić inne czynności wymagające naszej uwagi.

Właściwa emisja głosu

Zajęcia z emisji głosu pozwalają na opanowanie zestawu odpowiednich ćwiczeń dotyczących aparatu głosowego. Ich zakres obejmuje często:

1. Niwelowanie złych nawyków w mowie
2. Redukowanie szkodliwych usztywnień w postawie ciała i napięć w aparacie głosowym
3. Odblokowanie oddechu
4. Wypracowanie korzystnego dla mowy współdziałania narządów artykulacyjnych (żuchwa, wargi, język, podniebienie twarde, podniebienie miękkie, krtań)
5. Podstawowa wiedza z zakresu działania narządu głosu i higieny głosu

Świadomość właściwej emisji głosu niesie ze sobą wiele korzyści: poprawia m.in. jakość tłumaczenia i komfort pracy tłumacza.

Relay

Szkolenia dla tłumaczy konferencyjnych obejmują również tłumaczenia w systemie relay (pośrednio poprzez trzeci język). Jest to technika tłumaczenia wykorzystywana przy wielojęzycznych konferencjach, na których potrzebne jest tłumaczenie pośrednio poprzez trzeci język. I tak, jeżeli w czasie konferencji przemawia Francuz, a prelekcję należy przetłumaczyć na język angielski, odbywa się tłumaczenie poprzez trzeci język (np. polski). Tłumacz z kabiny francuskiej wykonuje tłumaczenie na język polski dla kolegi z sąsiedniej kabiny, który uznaje przekład pierwszego tłumacza za komunikat wyjściowy i wykonuje tłumaczenie z polskiego na angielski. Technika ta wymaga doskonałej współpracy między tłumaczami pracującymi w sąsiednich kabinach.

Z uwagi na rosnące wymogi jakości w branży tłumaczeniowej, szkolenia dla tłumaczy konferencyjnych zyskują na popularności. W VIVALANG doskonale zdajemy sobie z tego sprawę. Przykładem jest to, że wielu tłumaczy współpracujących z naszym biurem związanych jest z ośrodkami kształcenia dla tłumaczy konferencyjnych takich jak: Studia dla Tłumaczy przy katedrze UNESCO, European Masters in Conference Interpreting, CST The Translation Studies Center.

Bliższe informacje dotyczące technicznej obsługi konferencji znajdą Państwo w artykule „Diabeł tkwi w szczegółach”. Z kolei osobom zainteresowanym kryterium wyboru tłumacza konferencyjnego, polecamy artykuł „Przepis na udaną konferencję”.

niedziela, 5 kwietnia 2009

VIVALANG na Festiwalu Misteria Paschalia
czyli o najbardziej kulturalnym biurze tłumaczeń w Krakowie


Dzięki współpracy z Krakowskim Biurem Festiwalowym VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń zapewnia obsługę tłumaczeniową Festiwalu Misteria Paschalia. Do naszych obowiązków należą tłumaczenia licznych publikacji, a także konferencji prasowych w zakresie języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego, włoskiego i hiszpańskiego.

W tym roku na Festiwal Misteria Paschalia tradycyjnie już zaproszenie przyjęli czołowi przedstawiciele wykonawstwa historycznego z całego świata.

W Krakowie pojawią się najwyżej cenione włoskie grupy - Concerto Italiano, Il Giardino Armonico, Europa Galante, Venice Baroque Orchestra, I Sonatori de la Gioiosa Marca i Cappella della Pietà de’ Turchini. Wystąpi także francuski zespół Le Poème Harmonique oraz międzynarodowy skład muzyków Les Trompettes de Jericho, La Capella Reial de Catalunya, Hespèrion XXI oraz ich goście z Izraela, Armenii, Grecji, Iraku i Maroka pod wodzą Jordiego Savalla.

Na zdjęciu Jordi Savall, Filip Berkowicz, dyrektor artystyczny Festiwalu oraz Magdalena Sroka, dyrektor Krakowskiego Biura Festiwalowego podczas konferencji prasowej inaugurującej 6. Festiwal Misteria Paschalia.