poniedziałek, 2 lutego 2009

Nowy system zarządzania jakością
czyli wdrażamy VIVALANG QA Model


W trosce o zachowanie najwyższych norm jakości VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń wdraża nowy system zarządzania jakością tłumaczeń o nazwie VIVALANG QA Model. Aby mieć pewność, że wszystkie tłumaczenia, które opuszczają nasze biuro, spełniają surowe wymogi poprawności merytorycznej i językowej, w tym wymogi normy PN-EN 15038:2006 dla dostawców usług tłumaczeniowych, wdrażamy w naszej pracy szereg nowych narzędzi i rozwiązań.

Prace nad nowym narzędziem trwały w naszym biurze od kilku miesięcy. Na czele zespołu redaktorów i programistów stanęła Dominika Kucharczyk, dyrektor ds. tłumaczeń w biurze VIVALANG. Owocem kilkumiesięcznej pracy całego zespołu jest system, który pomoże nam w zapewnieniu niezmiennie wysokiej jakości tłumaczeń. Niezwykle ważnym jego elementem jest również to, że zapewnia on tłumaczom stałą informację zwrotną na temat jakości ich pracy, a tym samym, umożliwia ciągłe podnoszenie ich umiejętności translatorskich.

VIVALANG QA Model to również kolejny etap w przygotowaniach do wdrożenia normy ISO 9001:2008 w naszym biurze.

niedziela, 1 lutego 2009

Jak CAT-y obniżają koszt tłumaczenia?
czyli o nowoczesnych rozwiązaniach w VIVALANG nowoczesnym biurze tłumaczeń


Z pewnością zastanawiali się Państwo nad tym, jak obniżyć koszt tłumaczenia, nie tracąc przy tym na jakości. Czy jest to w ogóle możliwe? Odpowiedź kryje się w umiejętnym wykorzystaniu nowoczesnych narzędzi CAT. To dzięki nim nowoczesne firmy tłumaczeniowe mogą paradoksalnie zaoferować jeszcze bardziej konkurencyjne ceny przy jednoczesnym podniesieniu jakości tłumaczeń.

Bohaterem naszego artykułu są narzędzia CAT (Computer-Aided Translation), popularnie nazywane CAT-ami. Jest to nowoczesne środowisko pracy tłumacza, na które składają się narzędzia i aplikacje mające jeden cel: usprawnienie procesu tłumaczenia. Nie należy ich jednak mylić z „translatorami” lub „tłumaczeniem maszynowym”, z którymi środowisko CAT ma niewiele wspólnego. Narzędzia CAT w znacznym stopniu opierają się na wykorzystaniu oprogramowania TM (Translation Memory), czyli pamięci tłumaczeń. Jak sama nazwa wskazuje pamięci tłumaczeń „zapamiętują” przetłumaczone teksty. Dzięki temu tworzą bazy terminologiczne i pomagają zapewnić spójność terminologiczną tłumaczonych tekstów. Podręczne glosariusze są gotowe w każdej chwili przyjść tłumaczowi w sukurs i skutecznie „zaoponować”, gdy ten próbuje w tłumaczeniu użyć terminu niespójnego z pozostałą częścią tłumaczenia.

Ale w jaki sposób obniżają one koszt tłumaczenia? Otóż, skracają czas pracy tłumacza. A to w oczywisty sposób wpływa na obniżenie kosztów samego tłumaczenia. Jest to doskonały przykład wykorzystania nowoczesnych narzędzi, które usprawniają pracę, a przez to obniżają jej koszt. Nowoczesne firmy tłumaczeniowe kładą dzisiaj duży nacisk na korzystanie z nowoczesnych narzędzi. W efekcie paradoksalnie są one w stanie zaoferować jeszcze bardziej konkurencyjne ceny przy jednoczesnym podniesieniu jakości tłumaczeń.