środa, 25 czerwca 2008

Co łączy biuro tłumaczeń z EURO 2008?
czyli o wyborze tłumacza w Biurze Tłumaczeń VIVALANG


Kluczowym zadaniem biura tłumaczeń jest wykonanie tłumaczenia wysokiej jakości w ustalonym terminie. Ale czy zastanawiali się kiedyś Państwo nad tym, jak wygląda wybór odpowiedniego do danego zlecenia tłumacza? Mamy nadzieję, że poniższy artykuł przybliży Państwu nieco naszą pracę.


Project Manager vs selekcjoner piłkarski

Na samym początku Project Manager przydziela pliki odpowiednim tłumaczom. Z uwagi na rosnące wymagania dotyczące jakości w branży tłumaczeniowej, kryterium wyboru tłumacza jedynie na podstawie języka i dziedziny (np. tłumacz techniczny języka niemieckiego) już nie wystarcza. Project Manager przy wyborze odpowiedniego tłumacza uwzględnia m.in. wykształcenie kierunkowe, doświadczenie, znajomość tematyki, tempo pracy, rodzaj oprogramowania i umiejętność formatowania tekstów. Podobnie zachowuje się selekcjoner piłkarski wystawiający do gry najsilniejszych zawodników reprezentacji. Przed ogłoszeniem końcowego składu bierze pod uwagę wiele czynników, takich jak: umiejętność gry zawodnika na danej pozycji, formę czy przebyte kontuzje. W zależności od rozgrywanego spotkania selekcjoner stara się również wybrać optymalną taktykę gry swojego zespołu. Hm... i kto powiedział, że piłka nożna ma niewiele wspólnego z naszą branżą?

Tłumaczenie pisemne

Wybór tłumacza ma kluczowe znaczenie zarówno w przypadku tłumaczeń pisemnych, jak i ustnych. I tak na przykład przy wyborze tłumacza do pracy nad tłumaczeniem instrukcji obsługi dźwigu kluczowe znaczenie ma wykształcenie techniczne. Wiedza merytoryczna jest niezbędna przy tłumaczeniach specjalistycznych i technicznych, ponieważ precyzja i doskonałe zrozumienie tekstu jest podstawą dostarczenia tłumaczenia wysokiej jakości. Jeżeli na dodatek tłumaczenie instrukcji obsługi dźwigu realizowane jest w trybie ekspresowym, Project Manager bierze również pod uwagę tempo pracy tłumacza mierzone liczbą stron lub słów tłumaczonych w ciągu jednego dnia. Kryteria wyboru tłumacza różnią się w zależności od rodzaju tłumaczenia. Każdy projekt tłumaczeniowy jest nieco inny i wymaga indywidualnego podejścia ze strony Project Managera.

Tłumaczenie ustne

W przypadku tłumaczeń ustnych wybór tłumacza ma także ogromne znaczenie. Przydzielenie odpowiedniej osoby do pracy w kabinie (tłumaczenie symultaniczne) lub przed audytorium (tłumaczenie konsekutywne) na międzynarodowej konferencji na wysokim szczeblu ma kluczowe znaczenie dla wysokiej jakości przekładu. Jednym z czynników odgrywających istotną rolę jest doświadczenie w tłumaczeniu konferencji o podobnej tematyce i na podobnym szczeblu. Dlaczego doświadczenie jest tak ważne? Otóż wyobraźmy sobie następującą sytuację: na międzynarodowej konferencji tłumaczona jest prelekcja premiera lub członków dyplomacji. Takie wystąpienia – u mniej doświadczonego tłumacza – mogą powodować dodatkowe emocje, które z kolei mogą mieć negatywny wpływ na jakość przekładu. Oczywiście doświadczenie to nie wszystko. Szalenie istotne przy wyborze tłumacza są również m.in.: znajomość specjalistycznej terminologii, płynność tłumaczenia i intonacja, które mają kluczowe znaczenie dla jakości przekładu.

Jak widać, wybór odpowiedniego tłumacza to nie taka prosta sprawa. Kryteria wyboru zależą od wielu czynników i wymagają dużego zaangażowania ze strony Project Managera. Jedno jest pewne: dobry selekcjoner i świetna drużyna to gwarancja sukcesu nie tylko w piłce nożnej!

wtorek, 24 czerwca 2008

Wierność się opłaca
czyli o korzyściach płynących ze stałej współpracy


Współpraca z jednym usługodawcą zapewnia szereg korzyści. Rabaty i uproszczone formalności to tylko niektóre bonusy, na jakie możemy liczyć, będąc stałym klientem jednej firmy. Stała współpraca nabiera szczególnego znaczenia w branży tłumaczeniowej, bo oprócz względów finansowych klienci otrzymują gwarancję spójności tłumaczonych tekstów.

Względy finansowe

Oczywiście najbardziej kuszące wydają się względy finansowe. I tak, stali klienci biur tłumaczeń mogą korzystać z rabatów, dzięki czemu ograniczają koszty tłumaczenia. Im większy jest wolumen tłumaczonych tekstów, tym większa jest możliwość otrzymania dodatkowego rabatu.

Terminy płatności

Kolejną zaletą są oczywiście dłuższe terminy płatności. Zaufane firmy, które zlecają tłumaczenia w jednym biurze, mają często możliwość wydłużenia terminu płatności. Ma to szczególne zastosowanie w przypadku klientów podpisujących umowę stałej współpracy z biurem.

Minimum formalności

Dodatkową korzyścią płynącą ze stałej współpracy z jednym biurem tłumaczeń jest wygodne składanie zamówień. Znajomość klienta oznacza brak konieczności przesyłania dowodu wpłaty lub formularza zamówienia faksem do biura każdorazowo w celu złożenia zamówienia na tłumaczenie.

Spójność tłumaczenia

Jedną z najważniejszych zalet, której czasem nie jesteśmy świadomi, jest gwarancja spójności tłumaczonych tekstów. Dzieje się tak dlatego, że tłumaczenia wykonywane są przez ten sam zespół specjalistów. Bez względu na to, czy są to tłumaczenia pisemne (tłumaczenia zwykłe, tłumaczenia uwierzytelnione), czy tłumaczenia ustne (tłumaczenia symultaniczne, tłumaczenia konsekutywne), Project Manager stara się przydzielić zlecenia jednego klienta stałemu zespołowi tłumaczy i weryfikatorów. W praktyce wygląda to tak, jakby klient posiadał „wirtualny dział tłumaczeń” w swojej firmie, w którym pracuje stały zespół specjalistów z jego branży.

Spójność, czyli jakość

Ponieważ spójność tłumaczeń jest mniej widoczna przy ogólnej ocenie jakości tłumaczenia, nie wpływa ona czasami na ocenę pracy danego biura. Doświadczenie pokazuje jednak, że spójność tłumaczonych tekstów ma ogromne znaczenie dla jakości przekładu. Dlaczego jest on taka ważna? Brak spójności tłumaczeń, czyli brak konsekwencji w tłumaczeniu określonych terminów, może doprowadzić do zmiany ich znaczenia w przetłumaczonym tekście. Jeżeli katalog produktów firmy tłumaczony jest każdego roku na te same języki, tłumaczenie kolejnych katalogów powinno być spójne z tekstami z poprzednich lat pod względem terminologii i użytego języka. W przeciwnym wypadku może zostać odebrane przez klientów jako oznaka braku profesjonalizmu, co więcej – może rodzić nieporozumienia. Wyobraźmy sobie sytuację, w której sięgamy do nowej edycji katalogu branżowego w poszukiwaniu dobrze nam znanego produktu, a tymczasem okazuje się, że ma on zupełnie inną nazwę! Pamiętajmy, że spójność w tłumaczeniach jest po prostu synonimem jakości.