Co łączy biuro tłumaczeń z EURO 2008?
czyli o wyborze tłumacza w Biurze Tłumaczeń VIVALANG
Kluczowym zadaniem biura tłumaczeń jest wykonanie tłumaczenia wysokiej jakości w ustalonym terminie. Ale czy zastanawiali się kiedyś Państwo nad tym, jak wygląda wybór odpowiedniego do danego zlecenia tłumacza? Mamy nadzieję, że poniższy artykuł przybliży Państwu nieco naszą pracę.
Project Manager vs selekcjoner piłkarski
Na samym początku Project Manager przydziela pliki odpowiednim tłumaczom. Z uwagi na rosnące wymagania dotyczące jakości w branży tłumaczeniowej, kryterium wyboru tłumacza jedynie na podstawie języka i dziedziny (np. tłumacz techniczny języka niemieckiego) już nie wystarcza. Project Manager przy wyborze odpowiedniego tłumacza uwzględnia m.in. wykształcenie kierunkowe, doświadczenie, znajomość tematyki, tempo pracy, rodzaj oprogramowania i umiejętność formatowania tekstów. Podobnie zachowuje się selekcjoner piłkarski wystawiający do gry najsilniejszych zawodników reprezentacji. Przed ogłoszeniem końcowego składu bierze pod uwagę wiele czynników, takich jak: umiejętność gry zawodnika na danej pozycji, formę czy przebyte kontuzje. W zależności od rozgrywanego spotkania selekcjoner stara się również wybrać optymalną taktykę gry swojego zespołu. Hm... i kto powiedział, że piłka nożna ma niewiele wspólnego z naszą branżą?
Tłumaczenie pisemne
Wybór tłumacza ma kluczowe znaczenie zarówno w przypadku tłumaczeń pisemnych, jak i ustnych. I tak na przykład przy wyborze tłumacza do pracy nad tłumaczeniem instrukcji obsługi dźwigu kluczowe znaczenie ma wykształcenie techniczne. Wiedza merytoryczna jest niezbędna przy tłumaczeniach specjalistycznych i technicznych, ponieważ precyzja i doskonałe zrozumienie tekstu jest podstawą dostarczenia tłumaczenia wysokiej jakości. Jeżeli na dodatek tłumaczenie instrukcji obsługi dźwigu realizowane jest w trybie ekspresowym, Project Manager bierze również pod uwagę tempo pracy tłumacza mierzone liczbą stron lub słów tłumaczonych w ciągu jednego dnia.
Tłumaczenie ustne
W przypadku tłumaczeń ustnych wybór tłumacza ma także ogromne znaczenie. Przydzielenie odpowiedniej osoby do pracy w kabinie (tłumaczenie symultaniczne) lub przed audytorium (tłumaczenie konsekutywne) na międzynarodowej konferencji na wysokim szczeblu ma kluczowe znaczenie dla wysokiej jakości przekładu. Jednym z czynników odgrywających istotną rolę jest doświadczenie w tłumaczeniu konferencji o podobnej tematyce i na podobnym szczeblu. Dlaczego doświadczenie jest tak ważne? Otóż wyobraźmy sobie następującą sytuację: na międzynarodowej konferencji tłumaczona jest prelekcja premiera lub członków dyplomacji. Takie wystąpienia – u mniej doświadczonego tłumacza – mogą powodować dodatkowe emocje, które z kolei mogą mieć negatywny wpływ na jakość przekładu. Oczywiście doświadczenie to nie wszystko. Szalenie istotne przy wyborze tłumacza są również m.in.: znajomość specjalistycznej terminologii, płynność tłumaczenia i intonacja, które mają kluczowe znaczenie dla jakości przekładu.
Jak widać, wybór odpowiedniego tłumacza to nie taka prosta sprawa. Kryteria wyboru zależą od wielu czynników i wymagają dużego zaangażowania ze strony Project Managera. Jedno jest pewne: dobry selekcjoner i świetna drużyna to gwarancja sukcesu nie tylko w piłce nożnej!
