Wierność się opłaca
czyli o korzyściach płynących ze stałej współpracy
Współpraca z jednym usługodawcą zapewnia szereg korzyści. Rabaty i uproszczone formalności to tylko niektóre bonusy, na jakie możemy liczyć, będąc stałym klientem jednej firmy. Stała współpraca nabiera szczególnego znaczenia w branży tłumaczeniowej, bo oprócz względów finansowych klienci otrzymują gwarancję spójności tłumaczonych tekstów.
Względy finansowe
Oczywiście najbardziej kuszące wydają się względy finansowe. I tak, stali klienci biur tłumaczeń mogą korzystać z rabatów, dzięki czemu ograniczają koszty tłumaczenia. Im większy jest wolumen tłumaczonych tekstów, tym większa jest możliwość otrzymania dodatkowego rabatu.
Terminy płatności
Kolejną zaletą są oczywiście dłuższe terminy płatności. Zaufane firmy, które zlecają tłumaczenia w jednym biurze, mają często możliwość wydłużenia terminu płatności. Ma to szczególne zastosowanie w przypadku klientów podpisujących umowę stałej współpracy z biurem.
Minimum formalności
Dodatkową korzyścią płynącą ze stałej współpracy z jednym biurem tłumaczeń jest wygodne składanie zamówień. Znajomość klienta oznacza brak konieczności przesyłania dowodu wpłaty lub formularza zamówienia faksem do biura każdorazowo w celu złożenia zamówienia na tłumaczenie.
Spójność tłumaczenia
Jedną z najważniejszych zalet, której czasem nie jesteśmy świadomi, jest gwarancja spójności tłumaczonych tekstów. Dzieje się tak dlatego, że tłumaczenia wykonywane są przez ten sam zespół specjalistów. Bez względu na to, czy są to tłumaczenia pisemne (tłumaczenia zwykłe, tłumaczenia uwierzytelnione), czy tłumaczenia ustne (tłumaczenia symultaniczne, tłumaczenia konsekutywne), Project Manager stara się przydzielić zlecenia jednego klienta stałemu zespołowi tłumaczy i weryfikatorów. W praktyce wygląda to tak, jakby klient posiadał „wirtualny dział tłumaczeń” w swojej firmie, w którym pracuje stały zespół specjalistów z jego branży.
Spójność, czyli jakość
Ponieważ spójność tłumaczeń jest mniej widoczna przy ogólnej ocenie jakości tłumaczenia, nie wpływa ona czasami na ocenę pracy danego biura. Doświadczenie pokazuje jednak, że spójność tłumaczonych tekstów ma ogromne znaczenie dla jakości przekładu. Dlaczego jest on taka ważna? Brak spójności tłumaczeń, czyli brak konsekwencji w tłumaczeniu określonych terminów, może doprowadzić do zmiany ich znaczenia w przetłumaczonym tekście. Jeżeli katalog produktów firmy tłumaczony jest każdego roku na te same języki, tłumaczenie kolejnych katalogów powinno być spójne z tekstami z poprzednich lat pod względem terminologii i użytego języka. W przeciwnym wypadku może zostać odebrane przez klientów jako oznaka braku profesjonalizmu, co więcej – może rodzić nieporozumienia. Wyobraźmy sobie sytuację, w której sięgamy do nowej edycji katalogu branżowego w poszukiwaniu dobrze nam znanego produktu, a tymczasem okazuje się, że ma on zupełnie inną nazwę! Pamiętajmy, że spójność w tłumaczeniach jest po prostu synonimem jakości.
0 komentarze:
Prześlij komentarz