wtorek, 26 lipca 2011

Mam to szczęście, że bardzo lubię swoją pracę...
w dziale Ciekawostki wywiad z Grzegorzem Kucharczykiem, dyrektorem zarządzającym VIVALANG

VIVALANG: Zacznijmy nietypowo - czy dyrektor VIVALANG ma czas na jakieś hobby?
Grzegorz Kucharczyk: Myślę, że muszę mieć czas na hobby. Leszek Czarnecki w ostatniej swojej książce pisze, że w pracy managera bardzo ważne jest pielęgnowanie zainteresowań i pasji innych niż praca - całkowicie się z tym zgadzam. W moim przypadku jest to wędkowanie, a bardziej precyzyjnie spinning rzeczny. Ot taki instynkt łowcy (śmiech).

VIVALANG: …ale VIVALANG to uznana marka w branży tłumaczeniowej i pewnie nie byłoby to możliwe, gdyby nie stuprocentowe zaangażowanie i jasno wyznaczony cel. Jak buduje się sukces firmy ?
G.K.: Według mnie sukces opiera się na konsekwentnym budowaniu firmy z charakterem. Stawiamy na nowoczesność i uczciwość w stosunku do naszych klientów, pracowników i współpracowników. Starannie dobieramy pracowników, głęboko wierzymy w ich zdolności i twórczy potencjał. W przypadku klientów staramy się stworzyć elastyczną ofertę stosownie do ich potrzeb.
Na przykład, jeśli Project Managerowie (PM) w Dziale Konferencyjnym mają do wykorzystania dwa różne rozwiązana techniczne podczas konferencji, z których jedno jest proste w obsłudze i niskokosztowe, drugie – supernowoczesne, spełniające unijne standardy jakości i przy tym znacznie droższe, zawsze doradzamy naszym klientom to, które przy danej realizacji będzie optymalne, a niekoniecznie to, na którym zysk firmy będzie większy. Nie oznacza to bynajmniej, że zawsze proponujemy rozwiązanie tańsze. Bywa i tak, że zachęcamy klientów, aby skorzystali z bardziej rozbudowanego, droższego systemu, ponieważ tylko taki zagwarantuje najwyższą jakość. Z oczywistych względów jest to dla PM znacznie większe wyzwanie, ale zależy nam przede wszystkim na fachowej realizacji. A sukces konferencji przekłada się na sukces naszego biura.

VIVALANG: Czy jakaś konkretna realizacja szczególnie zapadła Ci w pamięć?
G.K.: VIVALANG ma na swoim koncie liczne prestiżowe i bardzo ciekawe projekty. Przychodzi mi do głowy jedna z wyróżniających się konferencji, którą mieliśmy okazję obsługiwać w zakresie tłumaczeń symultanicznych na Śląsku. Teraz już opowiadamy o tym w formie anegdoty, ale w trakcie realizacji PM-owi mocno podskoczyło ciśnienie. Organizator zapewniał sprzęt (kabiny, aparaturę symultaniczną i nagłośnienie), a my zespół tłumaczy konferencyjnych. Była to prestiżowa konferencja o wymiarze międzynarodowym z relacją na żywo w ogólnopolskiej mediach. Po przybyciu naszego zespołu na miejsce okazało się, że brakowało połowy sprzętu do tłumaczenia symultanicznego, na którym mieli pracować nasi tłumacze, a który to sprzęt dostarczał organizator. Zamiast 2 foteli, 2 słuchawek, 2 pulpitów, 2 mikrofonów i 2 stanowisk dla tłumaczy - a trzeba pamiętać, że w kabinie zawsze pracuje para tłumaczy - zastaliśmy wszystko w liczbie sztuk 1. Rozmowy naszego PM-a z organizatorem nie przyniosły skutku, więc PM pojechał dokupić słuchawki i mikrofony. Konferencja ruszyła. PM odetchnęła z ulgą. Po uroczystym przywitaniu gości, jak już wydawało się, że wszystko dobrze się skończy, straciliśmy z oczu technika-dźwiękowca z firmy odpowiedzialnej za zapewnienie nagłośnienia. Dźwiękowiec włączył w reżyserce sprzęt konferencyjny i zostawił tłumaczy sam na sam ze sprzęgającym dźwiękiem i trzaskami w głośnikach na sali obrad. I tu znów PM wykazał się ogromnym zaangażowaniem, zasiadł w reżyserce i obsługiwał dźwięk do pierwszej przerwy, a później, jak się okazało, do końca trwania konferencji. Jestem dumny z naszego zespołu, który podjął się pracy w tak skrajnie trudnych i stresujących warunkach. Po konferencji tłumacze - dobrym zwyczajem - odebrali gratulacje ze strony zagranicznych gości. Nikt nie zauważył trudności, z jakimi zmagał się nasz zespół podczas konferencji. To był sukces.

VIVALANG: Na czym dokładanie polega praca dyrektora zarządzającego w biurze tłumaczeń i co jest największym wyzwaniem?
G.K.: Hm… uważam, że dyrektor zarządzający powinien poruszać się biegle we wszystkich obszarach działalności firmy: kontrola jakości, zarządzanie projektami, prawo, finanse, HR, czy wreszcie sprzedaż i marketing. Bardzo ważne jest służenie wsparciem dla członków zespołu. Może to dość wyświechtane, ale mam to szczęście, że bardzo lubię swoją pracę i staram się uczyć innych i zarażać ich swoim entuzjazmem. I znów przychodzi mi do głowy fragment z książki Leszka Czarneckiego, to silniejsze od mnie, bo jestem świeżo po lekturze. Autor pisze, że manager musi mieć prawdziwą pasję, żeby pracować przez 10-14 godzin na dobę, by następnego dnia rano zacząć pracę z równą przyjemnością. Ja tak mam.

VIVALANG: Twój największy sukces?
G.K.: Ciągle przede mną.

VIVALANG: Firma szybko się rozwija. Co zmieniło się w VIVALANG w ostatnim czasie?
G.K.:
W ostatnim czasie dołączyło do naszego zespołu w biurze 3 nowych Project Managerów i nowy tłumacz-redaktor. Otworzyliśmy 2 nowe oddziały VIVALANG w Warszawie i Katowicach. Dołączyliśmy do Polskiego Stowarzyszeniu Biur Tłumaczeń (PSBT). Podpisaliśmy nowe umowy z firmami partnerskimi z całej Polski...


piątek, 22 lipca 2011

Sezon na kabiny
w dziale Porady kilka cennych porad i szczegółów technicznych, o których warto pamiętać przed wynajęciem biura tłumaczeń do kompleksowej językowej obsługi konferencji

Często w naszym newsleterze piszemy o tzw. sezonie konferencyjnym. Wiosna i jesień to tradycyjnie czas licznych konferencji i kongresów, a dla nas wyjątkowy okres, w którym nasze biuro pracuje w nieco innym rytmie...

Wtedy to w iście rekordowych ilościach spływają do nas zapytania o możliwość obsługi konferencji i wynajmu kabin. No właśnie! Tuż przed zbliżającym się jesiennym sezonem konferencyjnym –napiszmy kilka słów o kabinach.

Pojedyncza kabina ma wymiar 1,6 m x 1,6 m x 2,0 m wysokości. Jest to standardowy wymiar w przypadku pojedynczej kabiny dwuosobowej . W kabinie pracuje para tłumaczy w jednej kombinacji językowej (np. polsko –angielskiej). Kabiny konstruowane są z pojedynczych paneli – ścian przednich (z szybą), bocznych, tylnych (z drzwiami) oraz elementów podłogi i dachu. Istnieją również kabiny trzy- i czteroosobowe, ale nadal w kabinie mogą pracować tłumacze tylko jednej kombinacji językowej.

Kabina powinna stanowić wyizolowane z otoczenia i umożliwiające pełną koncentrację miejsce pracy tłumaczy. Kabiny powinny spełniać określone parametry izolacji akustycznej, wentylacji oraz podglądu. O ile pierwsze dwa warunki są spełniane przez dostarczany sprzęt, o tyle sprawa widoczności jest w dużej mierze uzależniona od aranżacji przestrzeni w sali konferencyjnej.
Kluczowe znaczenie ma tutaj również ustawienie kabin. Zwykle kabiny instalowane są z tyłu sali, za publicznością. Siedzący w nich tłumacze powinni obejmować wzrokiem salę, a przede wszystkim mówców i ekrany z prezentacjami i mieć możliwość swobodnego śledzenia przebiegu spotkania.

Montaż kabin i próba techniczna zazwyczaj odbywa się dzień przed konferencją. Czas potrzebny na zainstalowanie pojedynczej kabiny w typowej sali konferencyjnej to około 1,5 -2 godziny. W przypadku sal o nietypowym układzie czy niestandardowych przestrzeniach konferencyjnych (plener, duże hale etc.) oraz przy większej liczbie kabin warto zarezerwować więcej czasu na montaż sprzętu i próbę techniczną, a wcześniej poprosić o konsultację lub wizytację obiektu przez Project Managera.


poniedziałek, 18 lipca 2011

Nowości w VIVALANG
w dziale Nowości garść najświeższych doniesień z VIVALANG

Ostatnie miesiące w VIVALANG upłynęły pod znakiem zmian i nowości, o których z przyjemnością informujemy. I tak…...

Wraz z początkiem roku powstały nowe oddziały VIVALANG w Warszawie i Katowicach!
Od stycznia 2011 zapraszamy Państwa do naszych nowych oddziałów w Warszawie i Katowicach. Szczegółowe dane teleadresowe znajdą Państwo na www.tlumaczenia-konferencyjne.com/kontakt/ oraz www.vivalang.pl/contact. Mamy nadzieję, że nowe lokalizacje ułatwią komunikację i przyczynią się do częstszych spotkań z naszymi klientami. VIVALANG działa na terenie całej Polski, będąc wszędzie tam, gdzie odbywają się międzynarodowe kongresy, konferencje i prestiżowe spotkania.

W maju 2011 VIVALANG dołączyło do Polskiego Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń (PSBT)
PSBT to jedyna organizacja branżowa skupiająca profesjonalne biura tłumaczeń świadczące usługi tłumaczeniowe i lokalizacyjne w Polsce. Jej celem jest promowanie dobrych praktyk, norm jakości, wymiana doświadczeń oraz rozwój profesjonalnych usług z zakresu tłumaczeń i lokalizacji. PSBT zrzeszone jest w organizacjach: EUATC, OASIS, LISA i tekom..

I cały czas rośniemy w siłę – w zespole VIVALANG pojawiły się nowe twarze!
W ciągu kilku ostatnich miesięcy krakowski zespół VIVALANG powiększył się o 4 nowe osoby. Zachowując chronologię – na początku lutego do zespołu dołączył p. Maciej Piątek, który objął stanowisko Tłumacza / Weryfikatora. W marcu, kwietniu i lipcu zyskaliśmy trzech nowych Kierowników Projektów – do zespołu VIVALANG dołączyły kolejno p. Monika Rams, p. Agnieszka Warzocha i p. Agnieszka Sikora.
Wszystkim życzymy wielu sukcesów w zespole VIVALANG!


poniedziałek, 16 maja 2011

VIVALANG członkiem Polskiego Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń, PSBT
w dziale Nowości i promocje członkostwo VIVALANG w stowarzyszeniu

Z radością informujemy, iż w maju 2011 r. VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń dołączyło do Polskiego Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń (PSBT).




PSBT to jedyna organizacja branżowa skupiająca profesjonalne biura tłumaczeń świadczące usługi tłumaczeniowe i lokalizacyjne w Polsce. Jej celem jest promowanie dobrych praktyk, norm jakości, wymiana doświadczeń oraz rozwój profesjonalnych usług z zakresu tłumaczeń i lokalizacji.

PSBT zrzeszone jest w organizacjach: EUATC, OASIS, LISA i tekom.

Aby uzyskać więcej informacji na temat oferty tłumaczeń konferencyjnych VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń (tłumaczenia ustne, tłumaczenia symultaniczne, tłumaczenia konsekutywne, kabiny do tłumaczenia symultanicznego, nagłośnienie, multimedia), zapraszamy na www.vivalang.pl oraz www.tlumaczenia-konferencyjne.com. Tłumacze i technicy VIVALANG są obecni we wszystkich miastach Polski m.in.: Białystok, Bydgoszcz, Gdańsk, Gorzów Wielkopolski, Katowice, Kielce, Kraków, Lublin, Łódź, Olsztyn, Opole, Poznań, Rzeszów, Szczecin, Toruń, Warszawa, Wrocław, Zakopane, Zielona Góra.


piątek, 22 kwietnia 2011

VIVALANG partnerem Baltic Business Forum 27-29 kwietnia, Świnoujście
w dziale Nasze realizacje kongres z naszym udziałem

W dniach 27-29 kwietnia 2011 w Świnoujściu i Heringsdorfie mamy przyjemność zapewniać kompleksową obsługę kongresu Baltic Business Forum "Europa: Północ, Wschód - biznes bez granic".





Będąc partnerem kongresu, zapewniamy kompleksową obsługę językową, w tym tłumaczenie symultaniczne i techniczną obsługę wydarzenia. Były Prezydent Polski, Aleksander Kwaśniewski oraz minister gospodarki RP Waldemar Pawlak uświetnią swoją obecnością uroczystą, inauguracyjną sesję Forum.

VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń, ma okazję zapewniać tłumaczenia ustne symultaniczne, techniczną obsługę (aparatura symultaniczna, kabiny, nagłośnienie). Dziękujemy za okazane nam zaufanie.

Aby uzyskać więcej informacji na temat oferty tłumaczeń konferencyjnych VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń (tłumaczenia ustne, tłumaczenia symultaniczne, tłumaczenia konsekutywne, kabiny do tłumaczenia symultanicznego, nagłośnienie, multimedia), zapraszamy na www.vivalang.pl oraz www.tlumaczenia-konferencyjne.com. Tłumacze i technicy VIVALANG są obecni we wszystkich miastach Polski m.in.: Białystok, Bydgoszcz, Gdańsk, Gorzów Wielkopolski, Katowice, Kielce, Kraków, Lublin, Łódź, Olsztyn, Opole, Poznań, Rzeszów, Szczecin, Toruń, Warszawa, Wrocław, Zakopane, Zielona Góra.


wtorek, 5 kwietnia 2011

OFF PLUS CAMERA 2011 - kolejny raz zostaliśmy wybrani do obsługi festiwalu!
w dziale Nasze realizacje wielkie odliczanie do festiwalu

W dniach 8-17 kwietnia 2011 w Krakowie mamy okazję zapewniać tłumaczenia ustne podczas festiwalu OFF PLUS CAMERA 2011.





OFF PLUS CAMERA to jeden z najważniejszych - a zarazem - najmłodszych festiwali filmowych w Polsce. Festiwal odbywa się co roku w Krakowie i jest częścią miejskiego projektu kulturalnego pod nazwą "6 zmysłów". Po raz kolejny dziękujemy za okazane nam zaufanie.

Wszystkich miłośników kina serdecznie zapraszamy również na festiwalowy blog.

Naszych tłumaczy i techników będą Państwo mieli okazję spotkać na wykładach mistrzów kina, spotkaniach z gwiazdami oraz podczas uroczystej gali festiwalu OFF PLUS CAMERA 2011.

VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń, ma okazję zapewniać tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne podczas festiwalu. Po raz kolejny dziękujemy za okazane nam zaufanie.

Aby uzyskać więcej informacji na temat oferty tłumaczeń konferencyjnych VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń (tłumaczenia ustne, tłumaczenia symultaniczne, tłumaczenia konsekutywne, kabiny do tłumaczenia symultanicznego, nagłośnienie, multimedia), zapraszamy na www.vivalang.pl oraz www.tlumaczenia-konferencyjne.com. Tłumacze i technicy VIVALANG są obecni we wszystkich miastach Polski m.in.: Białystok, Bydgoszcz, Gdańsk, Gorzów Wielkopolski, Katowice, Kielce, Kraków, Lublin, Łódź, Olsztyn, Opole, Poznań, Rzeszów, Szczecin, Toruń, Warszawa, Wrocław, Zakopane, Zielona Góra.


niedziela, 20 marca 2011

Galeria konferencji VIVALANG


Obsługa konferencji 65. rocznica wyzwolenia Auschwitz

W dniach 26-27 stycznia 2010 r. mieliśmy okazję zapewnić kompleksową obsługę prestiżowej konferencji w ramach obchodów 65. rocznicy wyzwolenia obozu w Auschwitz. VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń zapewniło kompleksową obsługę techniczną spotkania oraz tłumaczenie symultaniczne w j. angielskim, francuskim i rosyjskim. Dziękujemy serdecznie za udaną współpracę oraz słowa uznania dla naszego zespołu.

Obsługa konferencji w Kopalni Soli w Wieliczce

7 grudnia 2009 r. tłumacze i technicy VIVALANG pracowali trochę nietypowo bo…122,5 metra pod ziemią. Wszystko za sprawą międzynarodowej konferencji "Rola kobiet w kształtowaniu i wzmacnianiu ruchu związkowego w Europie", która odbyła się w Kopalni Soli w Wieliczce. VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń zapełniło kompleksową obsługę konferencji - tłumaczenie symultaniczne w języku angielskim, niemieckim, rosyjskim oraz jego techniczną realizację.

Obsługa konferencji dla CIOP

VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń zapewniło obsługę tłumaczeniową konferencji pt. "Bezpieczne wyroby dla konkurencyjnych miejsc pracy". Wydarzenie miało miejsce w hotelu Sheraton w Krakowie. Naszym zadaniem było zapewnienie tłumaczenia symultanicznego oraz tłumaczenia pisemnego publikacji na potrzeby konferencji. Organizatorem konferencji był Centralny Instytut Ochrony Pracy (CIOP). Konferencja tłumaczona była na języki: angielski, francuski i niemiecki.

Obsługa konferencji dla UEFA i PZPN

Miło nam poinformować, iż VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń zapewniło kompleksową obsługę konferencji zorganizowanej przez Polski Związek Piłki Nożnej i UEFA. Konferencja miała miejsce na Stadionie Śląskim w Chorzowie w dniach 14-17 kwietnia 2009 r. Na zdjęciu Leo Beenhakker z tłumaczem Biura Tłumaczeń VIVALANG. Konferencja tłumaczona była na języki: angielski i czeski.

Obsługa konferencji dla SSO

Cieszymy się, że VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń miało okazję zapewnić obsługę językową konferencji dla Stowarzyszenia na Rzecz Systemów Ociepleń (SSO) wraz z European Association for ETICS (EAE). Konferencja odbyła się w dniach 12-13 marca 2009 r. w Turówka Hotel & SPA w Wieliczce. Spotkanie prowadzone było w języku: polskim, niemieckim i angielskim. Biuro Tłumaczeń VIVALANG zapewniło tłumaczenie ustne, aparaturę do tłumaczenia symultanicznego, nagłośnienie i fachową obsługę techniczną konferencji.

Obsługa konferencji dla Siemens

Miło nam poinformować, iż w dniach 11-12 czerwca 2009 r. VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń zapewniło obsługę tłumaczeniową konferencji pt. "Rozwiązania dla Energetyki i Gazownictwa". Zadaniem Biura Tłumaczeń VIVALANG było zapewnienie tłumaczenia symultanicznego, tłumaczenia konsekutywnego, potrzebnego sprzętu (nagłośnienie, aparatura symultaniczna) oraz technicznej obsługi konferencji. Organizatorem konferencji była firma Siemens. Konferencja tłumaczona była na język angielski.

Obsługa konferencji dla NBP

Miło nam poinformować, że VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń miało okazję zapewnić kompleksową obsługę konferencji zorganizowanej przez Narodowy Bank Polski. Wydarzenie odbyło się w dniach 28-29 maja 2009 r. w hotelu Chopin w Krakowie. Naszym zadaniem było zapewnienie tłumaczenia symultanicznego, nagłośnienia, aparatury symultanicznej oraz profesjonalnej obsługi technicznej wydarzenia. Konferencja tłumaczona była na języki: angielski i rosyjski.

Obsługa konferencji dla Uniwersytetu Rolniczego

Miło nam poinformować, iż w dniach 5-7 maja 2009 r. VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń zapewniło obsługę językową konferencji pt. "Krajobrazy kulturowe". Wydarzenie zostało zorganizowane przez Uniwersytet Rolniczy w Krakowie w ramach projektu pt. "Ochrona historycznych krajobrazów kulturowych w celu wzmocnienia tożsamości regionalnej i lokalnej gospodarki". Konferencja tłumaczona była na język angielski.

Obsługa konferencji w Siemianowicach Śląskich

Miło nam poinformować, iż w dniu 1 czerwca 2009 r. VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń zapewniło kompleksową obsługę konferencji dla Urzędu Miasta w Siemianowicach Śląskich. Wydarzenie odbyło się w ramach spotkania miast partnerskich Siemianowic Śląskich z Niemiec, Francji, Czech, Węgier i Chorwacji. Wydarzenie swoją obecnością uświetnił również prof. Jerzy Buzek (na zdjęciu). Zadaniem biura VIVALANG było zapewnienie kompleksowej obsługi konferencji (tłumaczenie symultaniczne, aparatura symultaniczna, sprzęt do tłumaczenia symultanicznego, nagłośnienie i fachowa obsługa techniczna konferencji).


środa, 17 listopada 2010

VIVALANG z greenPOWER-em!
w dziale Ciekawostki świeża relacja z jesiennego sezonu konferencyjnego w VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń

Jesienna „gorączka” nie ominęła nas i tym razem. Spośród wielu konferencji, w które zostaliśmy zaangażowani wraz z początkiem jesiennego sezonu konferencyjnego, co do dwóch mieliśmy pewność, że będą… energetyczne! Mowa tutaj o dwóch wydarzeniach: XIII Międzynarodowej Konferencji Energetycznej EUROPOWER 2010 oraz II Kongresie Energii Odnawialnej GREEN POWER 2010.

W realizację obu projektów zaangażowany został zespół tłumaczy VIVALANG specjalizujących się w energetyce.

Kongres Green Power 2010, który odbył się w dniach 6-7 października b.r. w Warszawie był drugą edycją międzynarodowego wydarzenia poświęconego Odnawialnym Źródłom Energii (OZE). Tegoroczny kongres spotkał się z dużym zainteresowaniem przedstawicieli rządu, biznesu, nauki oraz administracji samorządowej. Łączna liczba uczestników wyniosła ponad 600 osób.

VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń, będąc partnerem Kongresu, zapewniło kompleksową obsługę translatorską projektu – tłumaczenie materiałów konferencyjnych oraz tłumaczenie ustne symultaniczne podczas Kongresu.

Jesienny sezon konferencyjny, z wieloma zakończonymi już realizacjami, to dla VIVALANG mnóstwo pozytywnej energii. Po raz kolejny dziękujemy za zaufanie i do zobaczenia przy kolejnych realizacjach.

Aby uzyskać więcej informacji na temat oferty tłumaczeń konferencyjnych VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń (tłumaczenia ustne, tłumaczenia symultaniczne, tłumaczenia konsekutywne, kabiny do tłumaczenia symultanicznego, nagłośnienie, multimedia), zapraszamy na www.vivalang.pl oraz www.tlumaczenia-konferencyjne.com. Tłumacze i technicy VIVALANG są obecni we wszystkich miastach Polski m.in.: Białystok, Bydgoszcz, Gdańsk, Gorzów Wielkopolski, Katowice, Kielce, Kraków, Lublin, Łódź, Olsztyn, Opole, Poznań, Rzeszów, Szczecin, Toruń, Warszawa, Wrocław, Zakopane, Zielona Góra.


sobota, 14 sierpnia 2010

Konferencyjne FAQ cz. II
w dziale Porady najczęściej zadawane pytania w Dziale Tłumaczeń Konferencyjnych VIVALANG

Sezon konferencyjny w pełni. Co to oznacza dla VIVALANG? Nasi tłumacze spędzają setki godzin w kabinach, technicy odwiedzają dziesiątki hoteli i ośrodków konferencyjnych w całej Polsce - m.in. w Krakowie, Warszawie, Katowicach, Wrocławiu, Poznaniu, Zakopanem.

Z kolei Project Managerowie z Działu Tłumaczeń Konferencyjnych VIVALANG odpowiadają na szereg zapytań dotyczących tłumaczeń ustnych.

Poniżej prezentujemy odpowiedzi na kilka najczęściej pojawiających się pytań ze strony klientów, czyli "konferencyjne FAQ cz. II".


1) Czym różni się tłumaczenie symultaniczne od tłumaczenia konsekutywnego?

Różnic jest kilka, jednak główna różnica polega na tym, że tłumaczenie symultaniczne (z ang. simultaneous = jednoczesny) realizowane jest w czasie rzeczywistym, równolegle z wygłaszaniem treści w języku źródłowym, podczas gdy tłumaczenie konsekutywne (z fr. consécutif = następujący po czymś) następuje w trakcie przerwy po krótszym lub dłuższym fragmencie wypowiedzi prelegenta.


2) Potrzebuję polsko-angielskiego tłumaczenia symultanicznego. Czy tłumaczenie prowadzone będzie tylko z języka polskiego na język angielski?

Zamawiając usługę tłumaczenia symultanicznego w ramach jednej pary językowej (np. polski-angielski) możemy być pewni, że tłumaczenie będzie prowadzone w zależności od potrzeb i przebiegu konferencji w obie strony tzn. zarówno z języka polskiego na język angielski, jak i z języka angielskiego na język polski.


3) Jedna czy dwie kabiny? Ilu kabin potrzeba do tłumaczenia symultanicznego w ramach jednej kombinacji językowej?

Do zapewnienia tłumaczenia symultanicznego w ramach jednej pary językowej potrzebna jest 1 dwuosobowa kabina symultaniczna z niezbędnym wyposażeniem. Jeżeli nie ma możliwości zapewnienia bezpośredniego tłumaczenia w danej kombinacji językowej (np. francuski-rosyjski), konieczne jest tłumaczenie w systemie „relay” (poprzez język pośredni). Wówczas pracują dwa zespoły tłumaczy (francusko-polski oraz polsko-rosyjski) i konieczne jest dostarczenie dwóch kabin oraz niezbędnej aparatury do tłumaczenia symultanicznego.


4) Czy możliwe jest tłumaczenie symultaniczne na kilka języków podczas jednej konferencji?

Tak, jest możliwe. Podczas konferencji lub spotkania tłumaczenie może być prowadzone jednocześnie na kilka - a nawet kilkanaście - języków. Oczywiście wymaga to odpowiedniego przygotowania technicznego, skonfigurowania aparatury symultanicznej oraz doskonałej współpracy pomiędzy zespołami tłumaczy. Sygnały są wysyłane pomiędzy kabinami, tak aby umożliwić tłumaczenie w tzw. systemie relay.

W efekcie, podczas jednej konferencji tłumaczenie jest zapewnione we wszystkich możliwych kombinacjach językowych w zakresie wszystkich języków używanych podczas konferencji. Jedynym ograniczeniem jest liczba kanałów w aparaturze symultanicznej, która w nowoczesnych systemach Integrus wynosi 32.


5) Czy ktoś z publiczności może zabrać głos i czy to zostanie przetłumaczone?

Zazwyczaj koniec wykładów i prelekcji to czas przeznaczony na pytania od publiczności i uczestników spotkania. Oczywiście, także te fragmenty spotkania są tłumaczone symultanicznie przez tłumaczy pracujących w kabinach. Należy jedynie pamiętać o zapewnieniu odpowiedniej liczby mikrofonów bezprzewodowych przeznaczonych dla publiczności, tak aby sygnał mógł być transmitowany do kabiny tłumaczy.


poniedziałek, 19 kwietnia 2010

Wiosenne inspiracje VIVALANG
w Dziale Ciekawostki piszemy o relacji z branżowej konferencji TMS Inpiration Days

W dniach 18-19 marca w Krakowie przedstawiciele VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń mieli okazję uczestniczyć w branżowej konferencji TMS Inspiration Days. Wydarzenie miało miejsce w Krakowie i było prawdziwą dawką inspiracji dla naszego biura.

Konferencja zatytułowana TECHNOLOGY, KNOW-HOW, MONEY dedykowana była managerom i właścicielom biur tłumaczeń. Wśród gości znaleźli się przedstawiciele firm tłumaczeniowych z Europy, Azji, USA.

Nie zabrakło również przedstawicieli Common Sense Advisory, która publikuje znane badania na temat firm świadczących kompleksowe usługi językowe w sektorze tłumaczeniowym.

Poszczególne sesje konferencji poświęcone były m.in. zarządzaniu, sprzedaży, polityce jakości, analizie finansowej, analizie branży tłumaczeniowej, prezentacji systemów (nowoczesnych narzędzi CAT, TMS, XTRF, CMS).

Udział w konferencji był cennym źródłem inspiracji dla naszego biura. Organizatorom dziękujemy za zaproszenie i gratulujemy udanej konferencji.



Na zdjęciu Dominika Kucharczyk, Translation Department Manager, VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń



Na zdjęciu Elliot Nedas, Business Development Manager, XML-INTL




Networking w przerwie kawowej,
foyer hotelu andel's w Krakowie




(zdjęcja dzięki uprzejmości XTRF™ Translation Management Systems, www.inspirationdays.eu)