poniedziałek, 12 marca 2012

Tłumaczenia symultaniczne
w dziale Porady kilka słów na temat tłumaczenia symultanicznego

Tłumaczenie symultaniczne to najczęściej wykorzystywana forma obsługi językowej konferencji międzynarodowych, wielojęzycznych kongresów, obrad, seminariów, szkoleń oraz spotkań na wysokim szczeblu z udziałem zagranicznych gości.

Tłumaczenie symultaniczne prowadzone jest równocześnie z wypowiedzią prelegenta przy użyciu specjalistycznego sprzętu. Tłumaczenie w zakresie jednej kombinacji językowej wykonywane jest przez dwuosobowy zespół tłumaczy, którzy pracują w dźwiękoszczelnej kabinie . Uczestnicy, wyposażeni w odbiorniki i zestawy słuchawkowe, mogą słuchać mówców w wybranym przez siebie języku.

Realizacja tłumaczenia symultanicznego wymaga specjalistycznej aparatury, odpowiedniego nagłośnienia oraz odpowiednich warunków technicznych.

Aby uzyskać więcej informacji na temat oferty tłumaczeń konferencyjnych VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń (tłumaczenia ustne, tłumaczenia symultaniczne, tłumaczenia konsekutywne, kabiny do tłumaczenia symultanicznego, nagłośnienie, multimedia), zapraszamy na www.vivalang.pl oraz www.tlumaczenia-konferencyjne.com. Tłumacze i technicy VIVALANG są obecni we wszystkich miastach Polski m.in.: Białystok, Bydgoszcz, Gdańsk, Gorzów Wielkopolski, Katowice, Kielce, Kraków, Lublin, Łódź, Olsztyn, Opole, Poznań, Rzeszów, Szczecin, Toruń, Warszawa, Wrocław, Zakopane, Zielona Góra.


Sezon na kabiny
w dziale Porady kilka cennych porad i szczegółów technicznych, o których warto pamiętać przed wynajęciem biura tłumaczeń do kompleksowej językowej obsługi konferencji

Często w naszym newsleterze piszemy o tzw. sezonie konferencyjnym. Wiosna i jesień to tradycyjnie czas licznych konferencji i kongresów, a dla nas wyjątkowy okres, w którym nasze biuro pracuje w nieco innym rytmie...

Wtedy to w iście rekordowych ilościach spływają do nas zapytania o możliwość obsługi konferencji i wynajmu kabin. No właśnie! Tuż przed zbliżającym się jesiennym sezonem konferencyjnym –napiszmy kilka słów o kabinach.

Pojedyncza kabina ma wymiar 1,6 m x 1,6 m x 2,0 m wysokości. Jest to standardowy wymiar w przypadku pojedynczej kabiny dwuosobowej . W kabinie pracuje para tłumaczy w jednej kombinacji językowej (np. polsko –angielskiej). Kabiny konstruowane są z pojedynczych paneli – ścian przednich (z szybą), bocznych, tylnych (z drzwiami) oraz elementów podłogi i dachu. Istnieją również kabiny trzy- i czteroosobowe, ale nadal w kabinie mogą pracować tłumacze tylko jednej kombinacji językowej.

Kabina powinna stanowić wyizolowane z otoczenia i umożliwiające pełną koncentrację miejsce pracy tłumaczy. Kabiny powinny spełniać określone parametry izolacji akustycznej, wentylacji oraz podglądu. O ile pierwsze dwa warunki są spełniane przez dostarczany sprzęt, o tyle sprawa widoczności jest w dużej mierze uzależniona od aranżacji przestrzeni w sali konferencyjnej.
Kluczowe znaczenie ma tutaj również ustawienie kabin. Zwykle kabiny instalowane są z tyłu sali, za publicznością. Siedzący w nich tłumacze powinni obejmować wzrokiem salę, a przede wszystkim mówców i ekrany z prezentacjami i mieć możliwość swobodnego śledzenia przebiegu spotkania.

Montaż kabin i próba techniczna zazwyczaj odbywa się dzień przed konferencją. Czas potrzebny na zainstalowanie pojedynczej kabiny w typowej sali konferencyjnej to około 1,5 -2 godziny. W przypadku sal o nietypowym układzie czy niestandardowych przestrzeniach konferencyjnych (plener, duże hale etc.) oraz przy większej liczbie kabin warto zarezerwować więcej czasu na montaż sprzętu i próbę techniczną, a wcześniej poprosić o konsultację lub wizytację obiektu przez Project Managera.


niedziela, 11 marca 2012

Konferencyjne FAQ cz. II
w dziale Porady najczęściej zadawane pytania w Dziale Tłumaczeń Konferencyjnych VIVALANG

Sezon konferencyjny w pełni. Co to oznacza dla VIVALANG? Nasi tłumacze spędzają setki godzin w kabinach, technicy odwiedzają dziesiątki hoteli i ośrodków konferencyjnych w całej Polsce - m.in. w Krakowie, Warszawie, Katowicach, Wrocławiu, Poznaniu, Zakopanem.

Z kolei Project Managerowie z Działu Tłumaczeń Konferencyjnych VIVALANG odpowiadają na szereg zapytań dotyczących tłumaczeń ustnych.

Poniżej prezentujemy odpowiedzi na kilka najczęściej pojawiających się pytań ze strony klientów, czyli "konferencyjne FAQ cz. II".


1) Czym różni się tłumaczenie symultaniczne od tłumaczenia konsekutywnego?

Różnic jest kilka, jednak główna różnica polega na tym, że tłumaczenie symultaniczne (z ang. simultaneous = jednoczesny) realizowane jest w czasie rzeczywistym, równolegle z wygłaszaniem treści w języku źródłowym, podczas gdy tłumaczenie konsekutywne (z fr. consécutif = następujący po czymś) następuje w trakcie przerwy po krótszym lub dłuższym fragmencie wypowiedzi prelegenta.


2) Potrzebuję polsko-angielskiego tłumaczenia symultanicznego. Czy tłumaczenie prowadzone będzie tylko z języka polskiego na język angielski?

Zamawiając usługę tłumaczenia symultanicznego w ramach jednej pary językowej (np. polski-angielski) możemy być pewni, że tłumaczenie będzie prowadzone w zależności od potrzeb i przebiegu konferencji w obie strony tzn. zarówno z języka polskiego na język angielski, jak i z języka angielskiego na język polski.


3) Jedna czy dwie kabiny? Ilu kabin potrzeba do tłumaczenia symultanicznego w ramach jednej kombinacji językowej?

Do zapewnienia tłumaczenia symultanicznego w ramach jednej pary językowej potrzebna jest 1 dwuosobowa kabina symultaniczna z niezbędnym wyposażeniem. Jeżeli nie ma możliwości zapewnienia bezpośredniego tłumaczenia w danej kombinacji językowej (np. francuski-rosyjski), konieczne jest tłumaczenie w systemie „relay” (poprzez język pośredni). Wówczas pracują dwa zespoły tłumaczy (francusko-polski oraz polsko-rosyjski) i konieczne jest dostarczenie dwóch kabin oraz niezbędnej aparatury do tłumaczenia symultanicznego.


4) Czy możliwe jest tłumaczenie symultaniczne na kilka języków podczas jednej konferencji?

Tak, jest możliwe. Podczas konferencji lub spotkania tłumaczenie może być prowadzone jednocześnie na kilka - a nawet kilkanaście - języków. Oczywiście wymaga to odpowiedniego przygotowania technicznego, skonfigurowania aparatury symultanicznej oraz doskonałej współpracy pomiędzy zespołami tłumaczy. Sygnały są wysyłane pomiędzy kabinami, tak aby umożliwić tłumaczenie w tzw. systemie relay.

W efekcie, podczas jednej konferencji tłumaczenie jest zapewnione we wszystkich możliwych kombinacjach językowych w zakresie wszystkich języków używanych podczas konferencji. Jedynym ograniczeniem jest liczba kanałów w aparaturze symultanicznej, która w nowoczesnych systemach Integrus wynosi 32.


5) Czy ktoś z publiczności może zabrać głos i czy to zostanie przetłumaczone?

Zazwyczaj koniec wykładów i prelekcji to czas przeznaczony na pytania od publiczności i uczestników spotkania. Oczywiście, także te fragmenty spotkania są tłumaczone symultanicznie przez tłumaczy pracujących w kabinach. Należy jedynie pamiętać o zapewnieniu odpowiedniej liczby mikrofonów bezprzewodowych przeznaczonych dla publiczności, tak aby sygnał mógł być transmitowany do kabiny tłumaczy.


Tłumaczenia konsekutywne - o czym warto pamiętać
w dziale Porady piszemy o tym, czym jest tłumaczenie konsekutywne i jak powinno ono wyglądać

Tłumaczenie konsekutywne to forma tłumaczenia ustnego najlepiej sprawdzająca się podczas rozmów, spotkań biznesowych, szkoleń, negocjacji, prezentacji czy konferencji prasowych. Prelegent robi przerwy w swoim wystąpieniu, aby umożliwić tłumaczowi przekład na język słuchaczy. Wypowiedź mówcy może być podzielona na krótsze lub dłuższe fragmenty. W zależności od potrzeb i charakteru spotkania tłumaczenie może być szczegółowym odtworzeniem lub pewnym skrótem wypowiadanych treści.

Aby uzyskać więcej informacji na temat oferty tłumaczeń konferencyjnych VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń (tłumaczenia ustne, tłumaczenia symultaniczne, tłumaczenia konsekutywne, kabiny do tłumaczenia symultanicznego, nagłośnienie, multimedia), zapraszamy na www.vivalang.pl oraz www.tlumaczenia-konferencyjne.com.

sobota, 10 marca 2012

Co słychać w naszej branży?
w dziale Ciekawostki i tym razem nie piszemy o dziesiątkach obsługiwanych przez nas konferencji i spotkań, ale o dwóch zbliżających się kwietniowych wydarzeniach, podczas których tłumacze i ludzie z branży tłumaczeniowej spotkają się, aby tym razem słuchać i dyskutować

KoT, czyli KONFERENCJA TŁUMACZY (Warszawa, Hotel Novotel Airport, 28-29 kwietnia 2012)To jedna z największych tego typu imprez branżowych w kraju. To konferencja stworzona na bazie pomysłów tłumaczy, dla tłumaczy i przez tłumaczy, która w założeniu ma integrować społeczność tłumaczy i oferować bogaty program tematyczny.

Konferencja jest nowym projektem, który przygotowały wspólnie dwie firmy: LOCALIZE.PL oraz TexteM. Łączy doświadczenia pomysłodawcy popularnych konferencji krajowych, Agenora Hofmanna-Delbora (LOCALIZE.PL), reprezentującego świat lokalizacji oprogramowania, narzędzi wspomagania tłumaczeń i technologii z nimi związanych, z wizją Marii Szpor i Anny Koniecznej-Purchały (TexteM), specjalizujących się m.in. w kształceniu kandydatów na tłumaczy przysięgłych oraz szkoleniach dla tłumaczy tekstów prawnych i prawniczych.

A dlaczego KOT? No cóż, nie jest tajemnicą, że kot symbolizuje zarówno narzędzia wspomagania tłumaczeń, jak i najpopularniejsze zwierzę tłumaczy.

Więcej o konferencji na www.kot.localize.pl

Konferencja TMS Inspiration Days (Kraków, Hotel Andels, 19 -20 kwietnia 2012)To trzecia edycja międzynarodowej konferencji poświęconej funkcjonowaniu biznesowych i technologicznych aspektów branży tłumaczeniowej. Tegoroczne spotkanie odbędzie się pod hasłem „technologia dla biznesu” i będzie koncentrować się głównie na rozwiązaniach technologicznych stosowanych w branży tłumaczeniowej oraz zagadnieniach „workflow” i zarządzania projektami, narzędzi CAT oraz tłumaczeń automatycznych.

Program konferencji będzie podzielony na dwa równoległe panele. Panel IT skierowany jest do osób zainteresowanych efektywnym wykorzystaniem nowoczesnych technologii na rynku tłumaczeń i lokalizacji. To tutaj zostaną zaprezentowane najnowsze rozwiązania technologiczne i możliwości ich wykorzystania w działalności firm.

Z kolei panel Biznes skierowany jest do właścicieli i osób zarządzających biurami tłumaczeń, kierowników projektów i specjalistów ds. rozwoju. Będzie prezentował dostępne rozwiązania technologiczne w zakresie możliwości ich wykorzystania w usprawnieniu procesów biznesowych.

Poprzednia edycja zgromadziła przedstawicieli branży tłumaczeniowej z 20 państw Europy i Ameryki Północnej.
Organizatorami wydarzenia są XTRF Management Systems Ltd. oraz Biuro Tłumaczeń Technicznych LIDO-LANG.

Więcej o konferencji na www.inspirationdays.eu

czwartek, 15 grudnia 2011

Gdzie jest kabina i dlaczego jej nie ma?
w dziale Porady podpowiadamy, o czym warto pamiętać planując międzynarodową konferencję

Na chwilę przed początkiem wiosennego sezonu konferencyjnego podpowiadamy, o czym warto pamiętać przy planowaniu międzynarodowej konferencji z udziałem tłumaczy. Podejmując współpracę z profesjonalnym biurem tłumaczeń specjalizującym się w obsłudze konferencji, zawsze można liczyć na fachowe doradztwo i dbałość o szczegóły na etapie realizacji. Warto jednak wiedzieć, na co zwrócić uwagę, jakie informacje należy przekazać i czego we współpracy z biurem nie może zabraknąć.


Planowanie przede wszystkim

Pamiętajmy, aby planować i aby przewidzieć udział tłumaczy podczas międzynarodowego spotkania. Warto odpowiednio wcześniej zwrócić się do biura tłumaczeń, nawet gdy nie znamy wszystkich szczegółów organizacyjnych. Nawet w przypadku zmian w programie, języków konferencji, liczby gości i potrzebnego sprzętu – biuro może (i powinno!) reagować elastycznie.


Trafny wybór usługi

To w zasadzie pierwszy etap przygotowań i tylko z pozoru może wydawać się banalny. Omówmy z biurem formułę spotkania, nasze oczekiwania i wyobrażenia o pracy tłumaczy, aby upewnić się, czy będąc „stuprocentowo zdecydowanym” na konkretną usługę na pewno rozumiemy, co się kryje pod jej nazwą. Zazwyczaj w przypadku konferencji międzynarodowych i spotkań z wykorzystaniem kilku języków korzysta się z tłumaczenia symultanicznego i jedynie dodatkowo lub w wyjątkowych sytuacjach z tłumaczenia konsekutywnego.


Języki konferencji i możliwe kombinacje językowe

Poinformujmy biuro tłumaczeń, jakie przewidziano języki konferencji i możliwe kombinacje językowe. W przypadku wielojęzycznych konferencji tłumacze pracują w tzw. systemie relay, który oprócz doskonałej współpracy pomiędzy zespołami tłumaczy, wymaga odpowiedniego przygotowania technicznego. Warto przekazać informację na temat języków, w jakich będą mówić poszczególni prelegenci.


Program spotkania, nazwiska prelegentów, materiały konferencyjne

Zawsze pamiętajmy o przekazaniu kierownikowi projektu z biura tłumaczeń programu spotkania oraz wszelkich materiałów konferencyjnych tj. skrótów wystąpień i przemówień, prezentacji Power Point oraz nazwisk prelegentów. Te ostatnie są szczególnie ważne – przekręcenie nazwiska ważnych gości to zawsze faux pas niezależnie od rangi spotkania. Warto pamiętać także, że praca profesjonalnych tłumaczy (nawet tych specjalizujących się w danej dziedzinie) nie zaczyna się w kabinie, ale dużo wcześniej w postaci przygotowania merytorycznego i językowego do obsługiwanego wydarzenia.


Warunki techniczne, wielkość i układ sali, montaż sprzętu

Tłumaczenie symultaniczne zawsze wiąże się z koniecznością wykorzystania odpowiedniego sprzętu. Doświadczone w obsłudze konferencji biuro tłumaczeń powinno służyć fachowym doradztwem w zakresie technicznej obsługi wydarzenia, a nawet znać układ sal i warunki techniczne w popularnych obiektach konferencyjnych. Jeśli nie - zawsze możemy poprosić o wizytację sali przez pracownika biura oraz omówienie szczegółów bezpośrednio z pracownikiem obiektu konferencyjnego. Czasami wystarczy przekazanie planu sali wraz z przewidzianym ustawieniem podczas spotkania (w tym z zaznaczeniem miejsca montażu kabin). Pamiętajmy także, że oprócz miejsca na sprzęt, musimy zaplanować czas na jego montaż i ustalić z obiektem konferencyjnym możliwość wcześniejszego udostępnienia sali.

poniedziałek, 12 grudnia 2011

Rok 2011 w VIVALANG
Koniec roku to zawsze czas refleksji i podsumowań.

Rok 2011 w VIVALANG był niezwykle intensywny, był to czas zmian i nowości. Rozpoczynaliśmy otwierając nowe oddziały w Warszawie i Katowicach, a kończymy w dużo większym składzie już myśląc o nowym biurze w Poznaniu. Zapraszamy na krótkie podsumowanie mijającego roku i dziękujemy Państwu za wszystkie wspólnie zrealizowane projekty.

Rok 2011 w VIVALANG
początek roku 2011 – nowa strona www.tłumaczenia – konferencyjne.com poświęcona tłumaczeniom konferencyjnym i obsłudze konferencji jest w pełni funkcjonalna

styczeń 2011 – otwieramy nowe oddziały w Warszawie i Katowicach,

maj 2011 – dołączamy do członków Polskiego Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń,

luty, marzec , kwiecień, sierpień i listopad 2011 – w VIVALANG pojawiają się nowe twarze – nasz krakowski zespół szybko rośnie w siłę

wiosna i jesień 2011 – pracujemy intensywnie w całej Polsce podczas konferencji i kongresów – szczególnie druga połowa dostarcza nam wielu wyzwań w związku z prezydencją Polski w Unii Europejskiej

grudzień 2011- podsumowujemy rok, pytamy Państwa o ocenę naszej całorocznej pracy i już planujemy 2012, rozpoczynając od otwarcia nowego oddziału w Poznaniu .

Dziękujemy za ogromne zaufanie jakim nas Państwo obdarzyli w tym roku, powierzając obsługę wielu konferencji i spotkań oraz realizację rozbudowanych projektów tłumaczeń pisemnych.

Słowa podziękowania za wspólny 2011 rok kierujemy również do naszych współpracowników, partnerów i przyjaciół.

niedziela, 11 grudnia 2011

Branża tłumaczeń - o czym warto pamiętać
w dziale Porady przypominamy o kilku najważniejszych zasadach obowiązujących w branży tłumaczeniowej

Tłumaczenia pisemne rozliczane są za stronę zawierającą określoną liczbę znaków ze spacjami – najczęściej stosowana strona rozliczeniowa to 1500 lub 1800 znaków ze spacjami.

Tłumaczenia ustne rozliczane są w blokach cztero- lub ośmiogodzinnych.

Tematyka wykonywanych tłumaczeń ma znaczenie i może wpływać na cenę usługi – zarówno w przypadku tłumaczeń pisemnych jak i ustnych

Profesjonalni tłumacze wykonujący tłumaczenia ustne, swoją pracę rozpoczynają od przygotowania fachowej terminologii i zapoznania z materiałami konferencyjnymi udostępnionymi przez klienta.

Tłumaczenia symultaniczne wykonywane są zawsze przez 2 tłumaczy pracujących w kabinie na zmianę.

Dwuosobowa kabina do tłumaczenia symultanicznego ma wymiar 1,65 x 1,65 x 2,00 m i powinna być ustawiona w sali obrad w sposób zapewniający tłumaczom optymalną widoczność sali, mówców oraz wyświetlanych materiałów.

Odwzorowanie elementów graficznych w tłumaczonych plikach może podlegać dodatkowej opłacie.


Aby uzyskać więcej informacji na temat oferty tłumaczeń konferencyjnych VIVALANG nowoczesne biuro tłumaczeń (tłumaczenia ustne, tłumaczenia symultaniczne, tłumaczenia konsekutywne, kabiny do tłumaczenia symultanicznego, nagłośnienie, multimedia), zapraszamy na www.vivalang.pl oraz www.tlumaczenia-konferencyjne.com. Tłumacze i technicy VIVALANG są obecni we wszystkich miastach Polski m.in.: Białystok, Bydgoszcz, Gdańsk, Gorzów Wielkopolski, Katowice, Kielce, Kraków, Lublin, Łódź, Olsztyn, Opole, Poznań, Rzeszów, Szczecin, Toruń, Warszawa, Wrocław, Zakopane, Zielona Góra.

wtorek, 26 lipca 2011

Mam to szczęście, że bardzo lubię swoją pracę...
w dziale Ciekawostki wywiad z Grzegorzem Kucharczykiem, dyrektorem zarządzającym VIVALANG

VIVALANG: Zacznijmy nietypowo - czy dyrektor VIVALANG ma czas na jakieś hobby?
Grzegorz Kucharczyk: Myślę, że muszę mieć czas na hobby. Leszek Czarnecki w ostatniej swojej książce pisze, że w pracy managera bardzo ważne jest pielęgnowanie zainteresowań i pasji innych niż praca - całkowicie się z tym zgadzam. W moim przypadku jest to wędkowanie, a bardziej precyzyjnie spinning rzeczny. Ot taki instynkt łowcy (śmiech).

VIVALANG: …ale VIVALANG to uznana marka w branży tłumaczeniowej i pewnie nie byłoby to możliwe, gdyby nie stuprocentowe zaangażowanie i jasno wyznaczony cel. Jak buduje się sukces firmy ?
G.K.: Według mnie sukces opiera się na konsekwentnym budowaniu firmy z charakterem. Stawiamy na nowoczesność i uczciwość w stosunku do naszych klientów, pracowników i współpracowników. Starannie dobieramy pracowników, głęboko wierzymy w ich zdolności i twórczy potencjał. W przypadku klientów staramy się stworzyć elastyczną ofertę stosownie do ich potrzeb.
Na przykład, jeśli Project Managerowie (PM) w Dziale Konferencyjnym mają do wykorzystania dwa różne rozwiązana techniczne podczas konferencji, z których jedno jest proste w obsłudze i niskokosztowe, drugie – supernowoczesne, spełniające unijne standardy jakości i przy tym znacznie droższe, zawsze doradzamy naszym klientom to, które przy danej realizacji będzie optymalne, a niekoniecznie to, na którym zysk firmy będzie większy. Nie oznacza to bynajmniej, że zawsze proponujemy rozwiązanie tańsze. Bywa i tak, że zachęcamy klientów, aby skorzystali z bardziej rozbudowanego, droższego systemu, ponieważ tylko taki zagwarantuje najwyższą jakość. Z oczywistych względów jest to dla PM znacznie większe wyzwanie, ale zależy nam przede wszystkim na fachowej realizacji. A sukces konferencji przekłada się na sukces naszego biura.

VIVALANG: Czy jakaś konkretna realizacja szczególnie zapadła Ci w pamięć?
G.K.: VIVALANG ma na swoim koncie liczne prestiżowe i bardzo ciekawe projekty. Przychodzi mi do głowy jedna z wyróżniających się konferencji, którą mieliśmy okazję obsługiwać w zakresie tłumaczeń symultanicznych na Śląsku. Teraz już opowiadamy o tym w formie anegdoty, ale w trakcie realizacji PM-owi mocno podskoczyło ciśnienie. Organizator zapewniał sprzęt (kabiny, aparaturę symultaniczną i nagłośnienie), a my zespół tłumaczy konferencyjnych. Była to prestiżowa konferencja o wymiarze międzynarodowym z relacją na żywo w ogólnopolskiej mediach. Po przybyciu naszego zespołu na miejsce okazało się, że brakowało połowy sprzętu do tłumaczenia symultanicznego, na którym mieli pracować nasi tłumacze, a który to sprzęt dostarczał organizator. Zamiast 2 foteli, 2 słuchawek, 2 pulpitów, 2 mikrofonów i 2 stanowisk dla tłumaczy - a trzeba pamiętać, że w kabinie zawsze pracuje para tłumaczy - zastaliśmy wszystko w liczbie sztuk 1. Rozmowy naszego PM-a z organizatorem nie przyniosły skutku, więc PM pojechał dokupić słuchawki i mikrofony. Konferencja ruszyła. PM odetchnęła z ulgą. Po uroczystym przywitaniu gości, jak już wydawało się, że wszystko dobrze się skończy, straciliśmy z oczu technika-dźwiękowca z firmy odpowiedzialnej za zapewnienie nagłośnienia. Dźwiękowiec włączył w reżyserce sprzęt konferencyjny i zostawił tłumaczy sam na sam ze sprzęgającym dźwiękiem i trzaskami w głośnikach na sali obrad. I tu znów PM wykazał się ogromnym zaangażowaniem, zasiadł w reżyserce i obsługiwał dźwięk do pierwszej przerwy, a później, jak się okazało, do końca trwania konferencji. Jestem dumny z naszego zespołu, który podjął się pracy w tak skrajnie trudnych i stresujących warunkach. Po konferencji tłumacze - dobrym zwyczajem - odebrali gratulacje ze strony zagranicznych gości. Nikt nie zauważył trudności, z jakimi zmagał się nasz zespół podczas konferencji. To był sukces.

VIVALANG: Na czym dokładanie polega praca dyrektora zarządzającego w biurze tłumaczeń i co jest największym wyzwaniem?
G.K.: Hm… uważam, że dyrektor zarządzający powinien poruszać się biegle we wszystkich obszarach działalności firmy: kontrola jakości, zarządzanie projektami, prawo, finanse, HR, czy wreszcie sprzedaż i marketing. Bardzo ważne jest służenie wsparciem dla członków zespołu. Może to dość wyświechtane, ale mam to szczęście, że bardzo lubię swoją pracę i staram się uczyć innych i zarażać ich swoim entuzjazmem. I znów przychodzi mi do głowy fragment z książki Leszka Czarneckiego, to silniejsze od mnie, bo jestem świeżo po lekturze. Autor pisze, że manager musi mieć prawdziwą pasję, żeby pracować przez 10-14 godzin na dobę, by następnego dnia rano zacząć pracę z równą przyjemnością. Ja tak mam.

VIVALANG: Twój największy sukces?
G.K.: Ciągle przede mną.

VIVALANG: Firma szybko się rozwija. Co zmieniło się w VIVALANG w ostatnim czasie?
G.K.:
W ostatnim czasie dołączyło do naszego zespołu w biurze 3 nowych Project Managerów i nowy tłumacz-redaktor. Otworzyliśmy 2 nowe oddziały VIVALANG w Warszawie i Katowicach. Dołączyliśmy do Polskiego Stowarzyszeniu Biur Tłumaczeń (PSBT). Podpisaliśmy nowe umowy z firmami partnerskimi z całej Polski...


poniedziałek, 18 lipca 2011

Nowości w VIVALANG
w dziale Nowości garść najświeższych doniesień z VIVALANG

Ostatnie miesiące w VIVALANG upłynęły pod znakiem zmian i nowości, o których z przyjemnością informujemy. I tak…...

Wraz z początkiem roku powstały nowe oddziały VIVALANG w Warszawie i Katowicach!
Od stycznia 2011 zapraszamy Państwa do naszych nowych oddziałów w Warszawie i Katowicach. Szczegółowe dane teleadresowe znajdą Państwo na www.tlumaczenia-konferencyjne.com/kontakt/ oraz www.vivalang.pl/contact. Mamy nadzieję, że nowe lokalizacje ułatwią komunikację i przyczynią się do częstszych spotkań z naszymi klientami. VIVALANG działa na terenie całej Polski, będąc wszędzie tam, gdzie odbywają się międzynarodowe kongresy, konferencje i prestiżowe spotkania.

W maju 2011 VIVALANG dołączyło do Polskiego Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń (PSBT)
PSBT to jedyna organizacja branżowa skupiająca profesjonalne biura tłumaczeń świadczące usługi tłumaczeniowe i lokalizacyjne w Polsce. Jej celem jest promowanie dobrych praktyk, norm jakości, wymiana doświadczeń oraz rozwój profesjonalnych usług z zakresu tłumaczeń i lokalizacji. PSBT zrzeszone jest w organizacjach: EUATC, OASIS, LISA i tekom..

I cały czas rośniemy w siłę – w zespole VIVALANG pojawiły się nowe twarze!
W ciągu kilku ostatnich miesięcy krakowski zespół VIVALANG powiększył się o 4 nowe osoby. Zachowując chronologię – na początku lutego do zespołu dołączył p. Maciej Piątek, który objął stanowisko Tłumacza / Weryfikatora. W marcu, kwietniu i lipcu zyskaliśmy trzech nowych Kierowników Projektów – do zespołu VIVALANG dołączyły kolejno p. Monika Rams, p. Agnieszka Warzocha i p. Agnieszka Sikora.
Wszystkim życzymy wielu sukcesów w zespole VIVALANG!